2021
DOI: 10.1080/09593985.2021.2001884
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Hausa translation, cross-cultural adaptation, and assessment of psychometric properties of the Stroke Self-Efficacy Questionnaire

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 19 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…Third, there is a need to expand the validation process of this French version of the SSEQ for its use in a French-speaking context. Like the English [10], Turkish [62], Chinese [63], Portuguese [64], Danish [65], and Hausa [66] versions, it is important to complete the validation process of the SSEQ-F, which, through the results of our study, demonstrated concurrent validity with ACTIVLIM-Stroke (ρ = 0.81; p < 0.001), Abiloco-Benin (ρ = 0.72; p < 0.001), the IPAQ-AF (ρ = 0.65; p < 0.001), and the RNLI (ρ = −0.84; p < 0.001). On this occasion, the reliability and responsiveness will be tested in order to make available a fully validated French version of the SSEQ that can allow the measurement of self-efficacy among stroke patients in French-speaking countries of sub-Saharan Africa.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Third, there is a need to expand the validation process of this French version of the SSEQ for its use in a French-speaking context. Like the English [10], Turkish [62], Chinese [63], Portuguese [64], Danish [65], and Hausa [66] versions, it is important to complete the validation process of the SSEQ-F, which, through the results of our study, demonstrated concurrent validity with ACTIVLIM-Stroke (ρ = 0.81; p < 0.001), Abiloco-Benin (ρ = 0.72; p < 0.001), the IPAQ-AF (ρ = 0.65; p < 0.001), and the RNLI (ρ = −0.84; p < 0.001). On this occasion, the reliability and responsiveness will be tested in order to make available a fully validated French version of the SSEQ that can allow the measurement of self-efficacy among stroke patients in French-speaking countries of sub-Saharan Africa.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The questionnaire has undergone Rasch analysis to further evaluate its psychometric properties, and confirmed that the two subscales showed good construct validity and the items yielded satisfying results according to the requirements for Rasch analysis [13]. The SSEQ has been translated into several languages, including Danish, Portuguese, Turkish, Hausa, Italian, Brazilian, Chinese, and Arabic [3,6,9,[17][18][19][20][21][22][23]. These translations have overall been successful in their validation and cross-cultural adaptations.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 86%
“…Weitere Forschungsbereiche sind die Entwicklung neuer Instrumente wie der Selbstwirksamkeitstest für die oberen Gliedmaßen [26] und die kulturübergreifende Validierung bestehender Instrumente wie das Motor Activity Log [27], der Schlaganfall-Selbstwirksamkeitstest [28] und der schlaganfallspezifische Fragebogen zur Lebensqualität [29].…”
Section: Verstärkte Forschungsanstrengungen Auf Dem Gebietunclassified