Quality of life (QOL) is affected by various factors including mental health. This is now commonly used in clinical assessments and as an outcome measure in research. However, there is a dearth of QOL scales in local languages in India for specific use in mental health settings. It was intended to review the translation process of the recovering QOL (ReQoL) scale in major Indian languages, the linguistic and cultural challenges in the translation process and to reflect on the findings on clinical usability of the scale. A review of the data and literature available on the translation of ReQoL was conducted. The relevant literature was searched using electronic databases such as Medline, Google Scholar, and ScienceDirect. The brief 10-item ReQoL has been translated into various Indian languages: Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Odia, Punjabi, Tamil, and Telugu. The translation process has followed a structured method supported by clinicians, patients, and language experts. Specific focus was given to education level such that patients with primary or no formal education could comprehend the wordings. Cultural nuances and variations of expression were also looked into. There were a few words that needed extensive discussion and revision. The involvement of the patients and the incorporation of their feedback have improved the acceptability of the language versions. While there is a need for further clinical validation studies, the Indian language versions of the ReQoL scale appear suitable for clinical psychiatric practices and research.