“…Az értelmezést tovább nehezíti, hogy az eredetileg angol nyelven írt elvont fogalmak magyarra nehezen fordíthatók, a kisszámú magyar nyelvű tanulmányban -lásd elsősorban Bajmócy (2012;) Gébert (2015, Juhász és mtsai. (2015), Pataki (1998,1999), Virág (1999) Sen szerint a jóllét mellett a magyarra szintén nehezen fordítható ágencia (agency) 21 fogalom is kulcsfontosságú, ami "annak képessége [az eredeti szövegben ability -a szerző],…”