2020
DOI: 10.5184/classicalj.116.1.0047
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Hesiodic Patterns in Lucan: Cosmic and Civil Wars

Abstract: This paper discusses Lucan' s reception of Hesiod, indicating how the Roman poet uses his predecessor to his own ends. It deals with the role of Hesiod in Lucan' s view of civil war as a manifestation of cosmic phenomena. Two Lucanian characters are given special emphasis: Figulus and Erictho. The article seeks to identify the effect obtained in specific passages through allusion to Hesiod and explain the importance of Hesiodic paradigms in defining more general structuring patterns in the Bellum Civile, in pa… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 11 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…19 17 Ver PÖHLMANN, 1973, p. 815-835, ROLIM DE MOURA, 2012, p. 34-35, com n. 41, HUNTER, 2014, p. 87-93, e SIDER, 2014, todos com referências a mais bibliografia. Sobre a recepção antiga de Hesíodo de forma mais ampla, ver as referências em ROLIM DE MOURA, 2020, p. 48, n. 4, esp. KONING, 2010 18 A confusão indevida entre os subgêneros, no entanto, é castigada, entre outros, por ROSENMEYER, 1969, p. 20-29, e SCHMIDT, 1972 Na tradução, procuramos indicar que o original está em dórico adaptando os nomes próprios, quando possível, para formas que lembrem características desse dialeto (assim, por exemplo, "Afrodita" em vez de "Afrodite").…”
Section: Introductionunclassified
“…19 17 Ver PÖHLMANN, 1973, p. 815-835, ROLIM DE MOURA, 2012, p. 34-35, com n. 41, HUNTER, 2014, p. 87-93, e SIDER, 2014, todos com referências a mais bibliografia. Sobre a recepção antiga de Hesíodo de forma mais ampla, ver as referências em ROLIM DE MOURA, 2020, p. 48, n. 4, esp. KONING, 2010 18 A confusão indevida entre os subgêneros, no entanto, é castigada, entre outros, por ROSENMEYER, 1969, p. 20-29, e SCHMIDT, 1972 Na tradução, procuramos indicar que o original está em dórico adaptando os nomes próprios, quando possível, para formas que lembrem características desse dialeto (assim, por exemplo, "Afrodita" em vez de "Afrodite").…”
Section: Introductionunclassified