2008
DOI: 10.1186/1742-7622-5-17
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Hispanic Latin America, Spain and the Spanish-speaking Caribbean: A rich source of reference material for public health, epidemiology and tropical medicine

Abstract: There is a multiplicity of journals originating in Spain and the Spanish-speaking countries of Latin America and the Caribbean (SSLAC) in the health sciences of relevance to the fields of epidemiology and public health. While the subject matter of epidemiology in Spain shares many features with its neighbours in Western Europe, many aspects of epidemiology in Latin America are particular to that region. There are also distinctive theoretical and philosophical approaches to the study of epidemiology and public … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
10
0
3

Year Published

2010
2010
2020
2020

Publication Types

Select...
10

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(13 citation statements)
references
References 39 publications
0
10
0
3
Order By: Relevance
“…Leishmaniasis is endemic in North Africa, France and Brazil [1], which might explain the prevalence of these languages with respect to others. For instance, the geographic distribution of the disease is important with the publication language about the disease [26]. For this, reviewing the journals in the original language of geographical distribution of the diseases is interesting.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Leishmaniasis is endemic in North Africa, France and Brazil [1], which might explain the prevalence of these languages with respect to others. For instance, the geographic distribution of the disease is important with the publication language about the disease [26]. For this, reviewing the journals in the original language of geographical distribution of the diseases is interesting.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Es necesario explicitar que no se trata de la publicación multilingüe acostumbrada, donde el mismo texto está escrito y traducido en dos o más idiomas, no, esta es una iniciativa para promover también, el aprendizaje del Español como idioma nativo de la revista, y fomentar dentro de la comunidad científica de acogida, la lectura en otras lenguas bajo el ansia del saber científico, en beneficio de la reducción de la brecha de accesibilidad idiomática existente en este momento histórico. Esta novedad en la política editorial se propone acoger investigaciones y experiencias de este tipo en Ciencias Humanas, Sociales y de la Educación, abrir un nuevo espacio donde estudiosos de otras latitudes divulguen sus aportes al conocimiento en estas áreas, de igual manera, pretende, cambiar la perspectiva que ha considerado como valor secundario las publicaciones en español y en portugués (Gibbs, 1995;Stolerman & Stenius, 2008;Williams, Bórquez, & Basáñez, 2008); y favorecer la visibilidad del conocimiento publicado en ésta revista científica.…”
unclassified
“…A major argument for multilingual publication is the fact that science from secondary countries needs to be more visible. Several papers have discussed hidden or "lost" science: valuable research in secondary languages such as Spanish or Portuguese which is commonly ignored in systematic reviews and not even read by scientists (Gibbs, 1995;Stolerman & Stenius, 2008;Williams, Bórquez, & Basáñez, 2008). Although English is the major language for scientific communication, knowledge should have no single language.…”
mentioning
confidence: 99%