The Encyclopedia of Applied Linguistics 2012
DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0509
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

History of Interpreting

Abstract: In the Bible, Prov. 18:21 reads “[D]eath and life are in the power of the tongue.” These ancient words convey the fact that language is a powerful tool, upon which life and death (may) depend. Solomon was certainly not referring to interpreters but, nevertheless, interpreters work with language, and they can use words to exercise power. There are many accounts of the power of interpreters. Some of these show that the question of life or death often depended on the interpreter. Other accounts illustrate the res… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 18 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…This oversight is starkly described by Roland (1999:7), who refers to interpreters as "the missing link". This trend began to move in the reverse direction, however, at the end of the twentieth century and beginning of the twenty-first century, when scholarly interest in interpreting in conflict zones increased and began to be studied from different angles, as evidenced by the work of authors such as Andres (2012), Baigorri (2014a), Delisle & Woodsworth (2012), Gaiba (1998) and Roland (1999). In fact, the seminal works on the history of interpreting by Baigorri (2015), Delisle and Woodsworth (2012), Takeda and Baigorri (2016) and Roland (1999) provide us with an explicit weft of the role played by interpreters in different settings throughout history.…”
Section: Interpreting In Conflict Zonesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This oversight is starkly described by Roland (1999:7), who refers to interpreters as "the missing link". This trend began to move in the reverse direction, however, at the end of the twentieth century and beginning of the twenty-first century, when scholarly interest in interpreting in conflict zones increased and began to be studied from different angles, as evidenced by the work of authors such as Andres (2012), Baigorri (2014a), Delisle & Woodsworth (2012), Gaiba (1998) and Roland (1999). In fact, the seminal works on the history of interpreting by Baigorri (2015), Delisle and Woodsworth (2012), Takeda and Baigorri (2016) and Roland (1999) provide us with an explicit weft of the role played by interpreters in different settings throughout history.…”
Section: Interpreting In Conflict Zonesmentioning
confidence: 99%
“…Tutu's 3 tomb), an inscription explains how the chief of the foreign delegation addressed the king through his interpreter. Both Andres (2012) and Galán (1995) describe how the interpreters represented on the tomb can be clearly distinguished, as each one is portrayed as two people-as was the custom in Egyptian hieroglyphs-probably to show that they had to carry out a task that required them to work into two languages and for two different parties.…”
Section: Antiquitymentioning
confidence: 99%
“…Los estudios sobre historia de la interpretación (traducción oral) han vivido un auge extraordinario en los últimos años. Así lo evidencian algunos de los numerosos trabajos, por ejemplo, en el ámbito de la diplomacia (Rothman, 2015;Cáceres Würsig, 2012, 2013, recapitulaciones recientes (Andres, 2013;Baigorri-Jalón, 2015) o compilaciones de nuevos aportes (Takeda and Baigorri, 2016;The Interpreters' Newsletter, 2016), en ocasiones combinados con otros de traducción (Payàs y Zavala, 2012;Alonso Araguás, et al, 2015;Sarmiento Pérez, 2017). Tradicionalmente vinculada a conquistas, conflictos bélicos, diplomacia o relaciones fronterizas, la historia de la interpretación nos lleva aquí a la mediación en la sutil frontera entre lo humano y lo divino en la que tiene lugar la confesión sacramental en la Iglesia Católica.…”
Section: Introductionunclassified
“…From a methodological point of view, it can be assumed that at this early stage of colonial rule, as in other historical periods, both oral and written mediation skills -applied to many extralinguistic functions -were required and were frequently performed by the same person (Alonso-Araguás 2010;Yannakakis 2012;Andres 2013). That is why an extensive typology of mediated situations managed by a variety of so-called interpreters (Pöchhacker 2004: 15) responds better to a general category of linguistic and cultural mediation, men and women in between (Yannakakis 2008), than to the concept of interpreter as an established profession.…”
Section: Previous Research Sources and Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%