This article presents a longitudinal study of a second language (L2) French speaker’s (Aurelia)
use of the construction tu vois (‘you see’) over 15 months. Research on first language (L1)
French has shown that tu vois has been subject to grammaticalization, whereby the
construction in spoken language frequently serves as a discourse marker rather than a complement-taking
predicate construction expressing visual perception. Drawing on longitudinal Conversation Analysis, I
qualitatively and quantitatively analyze Aurelia’s use of tu vois in relation to its
turn position and interactional purposes. I document a similar change happening in Aurelia’s use of the
construction over time as what has been observed in L1 French: While she initially deploys tu
vois exclusively in its ‘literal’ sense of visual perception and with a complement
(tu vois X, ‘you see X’), she eventually starts using it as a semantically bleached
discourse marker for interaction-organizational and interpersonal purposes. A few ‘hybrid’ cases demonstrate
the progressive nature of this change, and indicate further similarities between L2 acquisition and L1
grammaticalization processes. I discuss possible reasons for the documented change and address implications of
the findings for research on both the development of L2 grammar-for-interaction and language change more
generally.