Inspired by an inquiry from a Navajo friend about why I had not published on a particular poem by Rex Lee Jim, this paper engages that question through three interconnected themes. First, there will be an analysis of the poem by Jim where I translate the poem but also place it within the context of Navajo concerns with k'é (reciprocity, generosity). Second, I turn to thinking through some of the issues brought out in the translation of the Navajo word ajik'eed as "one fucks." This leads to questions about the ways that indigenous languages and their speakers are imagined and represented. Finally, I take up the foregoing issues as I reflect on my own translation practices.