Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology Associated With RANLP 2019 2019
DOI: 10.26615/issn.2683-0078.2019_013
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Human-Informed Speakers and Interpreters Analysis in theWAWCorpus and an Automatic Method for Calculating Interpreters’ Décalage

Abstract: This article presents a multi-faceted analysis of a subset of interpreted conference speeches from the WAW corpus for the English-Arabic language pair. We analyze several speakers and interpreters variables via manual annotation and automatic methods. We propose a new automatic method for calculating interpreters' décalage (ear-voice span) based on Automatic Speech Recognition (ASR) and automatic alignment of named entities and content words between speaker and interpreter. The method is evaluated by two human… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 19 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The breakthrough of NMT resulted in MT output that differed slightly from that of previous MT systems: it makes fewer errors than previous systems (Temnikova et al, 2019) and provides translations that are closer to being human-like in their fluency (Bhardwaj et al, 2020). Studies like the ones mentioned only measure the lack of fluency errors, and therefore, the human-like quality should be confirmed by exploring alternative quality evaluation methods.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…The breakthrough of NMT resulted in MT output that differed slightly from that of previous MT systems: it makes fewer errors than previous systems (Temnikova et al, 2019) and provides translations that are closer to being human-like in their fluency (Bhardwaj et al, 2020). Studies like the ones mentioned only measure the lack of fluency errors, and therefore, the human-like quality should be confirmed by exploring alternative quality evaluation methods.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Examples range from international medical conferences open to doctors and patients as in the DIRSI Corpus (Bendazzoli 2012) to pre-and postfootball matches press conferences in the FOOTIE Corpus (Sandrelli 2012). Finally, there are conference interpreting corpora compiled by researchers who apparently acted as external observers or obtained recordings from the organizers, as is the case with the WAW corpus, which includes English-Arabic / Arabic-English simultaneous interpretations of conference presentations from three different events held in Qatar, for a total of 521 sessions (Abdelali et al 2018;Temnikova et al 2019).…”
Section: A Partial Overview Of Conference Interpreting Corporamentioning
confidence: 99%