2019
DOI: 10.1177/1367006919826329
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Like in English and como, como que, and like in Spanish in the speech of Southern Arizona bilinguals

Abstract: Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: This study analyzes the use of like in English and como, como que, and like in Spanish in the speech of bilinguals from Southern Arizona to assess the possible influence of like in English on its equivalents in Spanish in a language contact situation in which English is the majority language. Design/Methodology/Approach: Drawing on a discourse-pragmatic variationist approach, this study analyzes the use of like in English and its Spanish equivalents in recorded c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
18
0
1

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(19 citation statements)
references
References 47 publications
0
18
0
1
Order By: Relevance
“…assignment in the speech of a Spanish-English bilingual community in Southern Arizona, U.S., only 60 miles away from the U.S.-Mexico border. The corpus I analyze here is of particular interest because it comes with rich information about participants' bilingual experience.Moreover, all the participants of this bilingual corpus live and work in a bilingual community that is well documented to engage in codeswitching practices(DuBord 2004;Casillas 2013;Cruz 2016;Bessett 2017;Kern 2019). …”
mentioning
confidence: 99%
“…assignment in the speech of a Spanish-English bilingual community in Southern Arizona, U.S., only 60 miles away from the U.S.-Mexico border. The corpus I analyze here is of particular interest because it comes with rich information about participants' bilingual experience.Moreover, all the participants of this bilingual corpus live and work in a bilingual community that is well documented to engage in codeswitching practices(DuBord 2004;Casillas 2013;Cruz 2016;Bessett 2017;Kern 2019). …”
mentioning
confidence: 99%
“…Gender assignment in the spontaneous codeswitched speech of a Spanish-English bilingual community from Southern Arizona, U.S. is particularly relevant for the purpose of the present study. Spanish is in consistent contact with English in Southern Arizona, and Spanish-English bilinguals who live and work in this geographical region are well-documented to engage in codeswitching practices on a daily basis (Besset, 2017;Casillas, 2013;Cruz, 2016Cruz, , 2018DuBord, 2004;Kern, 2019). A large sample of Spanish-English bilingual speakers from this well-defined codeswitching community is documented in the CESA Corpus (Carvalho, 2012).…”
Section: Gender Assignment Strategies In Spontaneously Elicited Bilin...mentioning
confidence: 99%
“…All participants were recruited in Tucson, Arizona, U.S. This particular geographical region of the U.S. was chosen because Spanish-English bilinguals who live and work in Southern Arizona, including Tucson, are well-known to engage in habitual codeswitching practices (Besset, 2017;Casillas, 2013;Cruz, 2016Cruz, , 2018DuBord, 2004;Kern, 2019).…”
Section: Participantsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Similarly, D"Arcy (2017) did not find a proportional difference in the use of like as a focus discourse function in terms of gender. However, she argued that men used like more as discourse particle, while women employed like as a discourse marker (Kern, 2020).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%