2009
DOI: 10.1080/13556509.2009.10799275
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Othelloin the Egyptian Vernacular

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2019
2019
2021
2021

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(2 citation statements)
references
References 4 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Among many paradigms in the sociocultural study of translation, Bourdieusian genetic structuralism has become an influential philosophical base that influences literary translation study development. Literary translation scholars have been adapting this based on their scientific exploration (Wolf [1]; Gouanvic [2] and [3]; Inghilleri [4]; Hanna [5] and [6]; Sapiro [7] and Xu [8]), in which their thoughts and studies have given significant impacts to the development of translation study through a sociocultural perspective. In the context of literary study, Bourdieusian genetic structuralism, as a paradigm, has also been purposively occupied by the literary researchers to conduct an interdisciplinary study (i.e., sociology of literature).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Among many paradigms in the sociocultural study of translation, Bourdieusian genetic structuralism has become an influential philosophical base that influences literary translation study development. Literary translation scholars have been adapting this based on their scientific exploration (Wolf [1]; Gouanvic [2] and [3]; Inghilleri [4]; Hanna [5] and [6]; Sapiro [7] and Xu [8]), in which their thoughts and studies have given significant impacts to the development of translation study through a sociocultural perspective. In the context of literary study, Bourdieusian genetic structuralism, as a paradigm, has also been purposively occupied by the literary researchers to conduct an interdisciplinary study (i.e., sociology of literature).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The main purpose of domestication is to naturalize the content of the TT and make it readable in the target language (Wright, 2016). Arabization (the Arabic form of domestication) or ta c rῑb refers to a translation technique which aims at representing a ST in Arabic by adapting its lexical and cultural components to the Arabic language without leaving an impact on its structure and thematic content (al-Shetawi, 1989) Khalil Mutran adopted Arabization in translating Shakespeare's Othello, C Uṭail, published in 1912 (Hanna, 2009). Mutran explained that he used Arabization to make these plays linguistically and conceptually accessible to the readers and/or audience (Ghazoul, 1998).…”
mentioning
confidence: 99%