How It Is and What Where After L'Innommable Beckett found himself at an impasse. In a letter to Aidan Higgins in February , Beckett indicates that the novel marks an endpoint in his writing, 'there being nobody left to utter and,. .. nothing left to utter about' (LII ). L'Innommable 'seems about the end of the jaunt as far as I am concerned', he asserts. Just over a week later, writing to Bram and Geer van Velde's sister, Jacoba van Velde, Beckett elaborates on his predicament: 'I haven't been able to do anything since L'Innommable. It's the bottom of the barrel. Perhaps you'll understand why when you read it. I twist and turn, but to no purpose' (LII ). These twistings and turnings would become Beckett's thirteen Textes pour rien, short prose pieces 'torn off the placenta of L'Innommable ', begun, in fact, over a year before those letters were written. In addition, Beckett undertook freelance work, translating Octavio Paz's Anthology of Mexican Poetry for UNESCO, and Georges Duthuit's study Les Fauves. He was also reading and translating Maurice Blanchot's work, an interest which began in when Duthuit sent him one of Blanchot's articles. By Beckett had read Blanchot's Lautréamont et Sade (), commenting that there are 'some very good things in it. A few tremendous quotations that I did not know, in the style of the one I knocked up for you from the Days. Hard to single out one passage to translate, but I managed to and started on it' (LII ). Beckett began to translate Blanchot's book, announcing to Duthuit on January : 'I have finished the Blanchot. It makes pages of