2010
DOI: 10.1016/j.pragma.2009.09.018
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

I think and I don’t know in English as lingua franca and native English discourse

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

6
94
0

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 147 publications
(100 citation statements)
references
References 13 publications
6
94
0
Order By: Relevance
“…Vague expressions (such as and so on, some kind of) used in spoken language in an academic context have also been examined (Metsä-Ketelä 2012), with the finding that, overall, vague expressions are used almost twice as frequently by ELF users as by native speakers, although with a narrower range of expressions (Metsä-Ketelä 2012: 263). Similarly, when comparing the pragmatic markers I don't know and I think in general spoken discourse by ELF speakers and native speakers, Baumgarten and House (2010) found that ELF speakers tended to use I don't know in a more literal sense, i.e. for lack of knowledge about something, while L1 speakers used it to mark stance, expressing uncertainty, avoidance, neutrality and non-commitment.…”
Section: Lexical Bundles and Their Functionsmentioning
confidence: 97%
See 2 more Smart Citations
“…Vague expressions (such as and so on, some kind of) used in spoken language in an academic context have also been examined (Metsä-Ketelä 2012), with the finding that, overall, vague expressions are used almost twice as frequently by ELF users as by native speakers, although with a narrower range of expressions (Metsä-Ketelä 2012: 263). Similarly, when comparing the pragmatic markers I don't know and I think in general spoken discourse by ELF speakers and native speakers, Baumgarten and House (2010) found that ELF speakers tended to use I don't know in a more literal sense, i.e. for lack of knowledge about something, while L1 speakers used it to mark stance, expressing uncertainty, avoidance, neutrality and non-commitment.…”
Section: Lexical Bundles and Their Functionsmentioning
confidence: 97%
“…In the five-million word CANCODE corpus (a corpus of spoken English in a range of contexts of use including casual conversation, workplace and academic settings among different speaker relationships), O'Keeffe et al (2007) report the top three three-word bundles as I don't know, a lot of, and I mean I, all of which can contribute to the smooth running of conversation in various ways. I don't know has a range of functions as both a discourse and stance marker; it may express genuine uncertainty, but is often employed as a face-saving device, both for the speaker and listener (Tsui 1991), to take the floor and to open up the floor to other speakers (Baumgarten and House 2010). A lot of offers the potential for vagueness that characterizes much conversation.…”
Section: Lexical Bundles and Their Functionsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…While many authors list I think as a hedge in expressing politeness (Holmes, 1990;Aijmer, 1997;Kärkkäinen, 2003;Baumgarten & House, 2010), it can also convey the meaning of confidence and persuasion, in which case it does not mitigate the illocution force of the speech act.…”
Section: Thinkmentioning
confidence: 99%
“…Polat (2011) compares the data from her one individual subject that she studies longitudinally with native-speaker data drawn from the Louvain Corpus of Native English Conversation (Locnec: De Cock, 2004). Müller (2005), Baumgarten and House (2010) and my own forthcoming study draw on comparable corpora: native and non-native data were collected following the same protocol with both natives and non-natives in order to ensure that like was being compared with like.…”
Section: Important Structuresmentioning
confidence: 99%