2018
DOI: 10.6035/languagev.2017.9.4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

iDub - El potencial del doblaje intralingual en el aprendizaje de idiomas extranjeros: cómo evaluar la tarea

Abstract: Research on the use of active dubbing activities in foreign language learning is gaining an increasing amount of attention. The most obvious skill to be enhanced in this context is oral production and a few authors have already mentioned the potential benefits of asking students to record their voices in a 'semiprofessional' manner. The present project attempts to assess the potential of intralingual dubbing (English-English) to develop general oral production skills in adult university students of English B2 … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
17
0
7

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
3
3
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(25 citation statements)
references
References 22 publications
1
17
0
7
Order By: Relevance
“…In most studies, qualitative and quantitative data are both gathered. Movie or TV series excerpts are the most preferred AV materials, and ClipFlair is the dubbing software selected both in face-to-face and distance learning (Navarrete, 2013;Talaván & Costal, 2017). The research focus of the qualitative study on reverse interlingual dubbing is the development of speaking and writing skills, since army students in the United States are required to dub a number of AV excerpts from English into Dari, Pashto, or Farsi (Danan, 2010).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…In most studies, qualitative and quantitative data are both gathered. Movie or TV series excerpts are the most preferred AV materials, and ClipFlair is the dubbing software selected both in face-to-face and distance learning (Navarrete, 2013;Talaván & Costal, 2017). The research focus of the qualitative study on reverse interlingual dubbing is the development of speaking and writing skills, since army students in the United States are required to dub a number of AV excerpts from English into Dari, Pashto, or Farsi (Danan, 2010).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, further research is needed in this regard. Talaván and Costal (2017) recommend making several adaptations before carrying out a second repetition: the clips should be between one and two minutes in duration, and for the task to be classified as dubbing, actual recordings ought to take place. He and Wasuntarasophit (2015) investigate the outcomes of dubbing on improving oral proficiency with 34 Chinese English as a foreign language learners who were asked to dub a 26-minute episode of an American TV series over four weeks.…”
Section: Intralingual Dubbingmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…El doblaje didáctico lleva también algunos años poniéndose en práctica en las aulas. Aunque la valoración de eficacia desde el punto de vista de la investigación ha recibido menos atención que la subtitulación didáctica, se han hallado en los últimos años resultados beneficiosos no solo para el desarrollo de la comprensión audiovisual (Talaván & Costal, 2017), sino también para el fomento de otras destrezas y componentes de la didáctica de la L2, tales como la pronunciación y fluidez en la expresión oral, la expresión escrita, o la conciencia intercultural (Lertola, 2019).…”
Section: Calidad Técnicaunclassified
“…La TAV es el ámbito profesional y académico en el que se realizan y estudian las traducciones de textos audiovisuales, es decir, productos transmitidos por dos canales simultáneamente, el auditivo y el visual; entre sus modalidades más conocidas destacan la subtitulación, el doblaje, la audiodescipción y las voces-solapadas. A principios del siglo XXI se comenzó a explorar la vertiente activa de la aplicación didáctica de la TAV al ámbito de la enseñanzaaprendizaje de L2, primero en términos de subtitulación (es decir, los alumnos subtitulando vídeos seleccionados por el docente), y más adelante, una década después, otras modalidades como el doblaje, la audiodescripción o las voces solapadas también se han comenzado a utilizar en la docencia y a investigar en el ámbito académico (Alonso-Pérez & Sánchez-Requena, 2018;Borghetti & Lertola, 2014;Fernández-Costales, 2017;Sokoli, 2015;Talaván, 2011;Talaván & Costal, 2017;Talaván & Rodríguez-Arancón, 2018).…”
Section: Introductionunclassified