“…La TAV es el ámbito profesional y académico en el que se realizan y estudian las traducciones de textos audiovisuales, es decir, productos transmitidos por dos canales simultáneamente, el auditivo y el visual; entre sus modalidades más conocidas destacan la subtitulación, el doblaje, la audiodescipción y las voces-solapadas. A principios del siglo XXI se comenzó a explorar la vertiente activa de la aplicación didáctica de la TAV al ámbito de la enseñanzaaprendizaje de L2, primero en términos de subtitulación (es decir, los alumnos subtitulando vídeos seleccionados por el docente), y más adelante, una década después, otras modalidades como el doblaje, la audiodescripción o las voces solapadas también se han comenzado a utilizar en la docencia y a investigar en el ámbito académico (Alonso-Pérez & Sánchez-Requena, 2018;Borghetti & Lertola, 2014;Fernández-Costales, 2017;Sokoli, 2015;Talaván, 2011;Talaván & Costal, 2017;Talaván & Rodríguez-Arancón, 2018).…”