2017
DOI: 10.1111/josl.12245
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non‐governmental organisation

Abstract: This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non‐governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation‐sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach – more precisely linguistic ethnography – with translation studies leads to an increased understandi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
9
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(10 citation statements)
references
References 37 publications
1
9
0
Order By: Relevance
“…Her account focuses primarily on the translation of reports. Similarly, Schäffner et al (2014) and Tesseur (2017) examine the translation of written documents of NGOs such as Amnesty International. Listening projects (Abu-Sada, 2012) seek to understand how beneficiaries perceive international aid organisations, but hardly address what role language plays in the encounters between international and national staff.…”
Section: Linguistic Capital and Globalisationmentioning
confidence: 99%
“…Her account focuses primarily on the translation of reports. Similarly, Schäffner et al (2014) and Tesseur (2017) examine the translation of written documents of NGOs such as Amnesty International. Listening projects (Abu-Sada, 2012) seek to understand how beneficiaries perceive international aid organisations, but hardly address what role language plays in the encounters between international and national staff.…”
Section: Linguistic Capital and Globalisationmentioning
confidence: 99%
“…The ethnographic method, employed in translation studies for the analysis of communities of practice (Flynn, 2010;Tesseur, 2017), enabled me to understand the practical relevance of translation in contexts of asylum, as well as refugees' attitudes towards translation and intercultural communication. Through my involvement as a teacher in Urbagri4Women, I researched the way in which the beneficiaries' rich and diverse multilingual repertoires interacted with the specialized language of Italian agriculture.…”
Section: Research Methodology and Rationalementioning
confidence: 99%
“…Evidence shows increasing awareness from practitioners and academics of the importance of translation to cross-cultural research (e.g. Floro and Komatsu 2011;Maclean 2007;Temple and Edwards 2002), development and humanitarian aid (Cornwall and Eade 2010;Crack 2019;Federici et al 2019;Footitt 2017;Powell 2006;Tesseur 2017;. There is also a growing body of literature concerning cultural translation and "vernacularization" of concepts across "local" and "global" contexts Merry 2009, 2011;Østebø 2015;Unnithan and Heitmeyer 2014).…”
Section: Translation and Translators In Development Studiesmentioning
confidence: 99%