1989
DOI: 10.1515/iral.1989.27.1.15
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Incorrect Stress Placement in the Case of Arab Learners of English

Abstract: Anhand von Tests mit jordanischen Studenten des Englischen wird festgestellt, daß viele Fehler bei der Betonung englischer Wörter darauf beruhen, daß die Betonungsmuster gleichsilbiger arabischer Wörter auf das Englische übertragen werden.En partant de tests realises avec des etudiants Jordaniens d'anglais l'auteur demontre que de nombreuses fautes d'accentuation de mots änglais sont ä attribuer ä une application sur l'angjais de modeles accentuels de mots arabes du meme nombre de syllabes.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
5

Citation Types

2
15
0
1

Year Published

1999
1999
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(18 citation statements)
references
References 0 publications
2
15
0
1
Order By: Relevance
“…While the majority of papers explore the L2 production of segments, a few, more recent articles, investigate prosody. Some of the latter look into stress placement, either at the phrase or at the lexical level (see, e.g., Anani (1989) on English lexical stress Jordanian Arabic learners; Guion, 2005, on English stress by native speakers of Korean speakers; Ploquin, 2009, on English rhythm and lexical stress second language English by native speakers of two varieties of French; Kijak, 2009, on the production of Polish stress by native speakers of Russian, Czech, German, English, French, Spanish, Italian and Chinese). Other studies measure prosodic correlates -fundamental frequency (F0) or duration or intensity -produced by native or non-native speakers of a language (see e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…While the majority of papers explore the L2 production of segments, a few, more recent articles, investigate prosody. Some of the latter look into stress placement, either at the phrase or at the lexical level (see, e.g., Anani (1989) on English lexical stress Jordanian Arabic learners; Guion, 2005, on English stress by native speakers of Korean speakers; Ploquin, 2009, on English rhythm and lexical stress second language English by native speakers of two varieties of French; Kijak, 2009, on the production of Polish stress by native speakers of Russian, Czech, German, English, French, Spanish, Italian and Chinese). Other studies measure prosodic correlates -fundamental frequency (F0) or duration or intensity -produced by native or non-native speakers of a language (see e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Distinct patterns of stress placement are reported in the Englishes of native speakers of tonal languages such as Nigerian English (Atoye, 1991;Schmied, 1991), Singapore English 1 (Tongue, 1974;Platt, 1982;Tay, 1982;Alsagoff, 1983;Ng, 1985;Chua, 1990), and the Englishes of Mandarin and Cantonese speakers (Juffs, 1990;Wong, 1991). While Mandarin and Cantonese speakers and the majority of Nigerian and Singapore English speakers have tonal languages as their mother tongues, native speakers of stress languages are known to assign stress differently in English as well: Arabic (Anani, 1989;Aziz, 1980), German (Erdmann, 1973), Polish (Archibald 1992), Portuguese (Matos and Cintra, 1966;Baptista, 1989) and Spanish (Mairs, 1989).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Stemberger, 1983), and it can be misplaced in both first and second language acquisition (e.g. Klein, 1984;Kehoe and Stoel-Gammon, 1996;Baptista, 1989;Anani, 1989). A further consequence of the representational independence of stress is its cross-dialectal and crosslinguistic variability.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Numerous regional (and other) variants of English from all around the globe also show such variation. Cases in point include Chicano English (Penfield and Ornstein-Galicia, 1985), Indian English (Vermeer, 1969), Singaporean English (Tay, 1982), Australian English (Saito, 1990), New Zealand English (Bauer, 1986), Cameroon English (Simo-Bobda, 1994), Nigerian English (Atoye, 1991) and possibly Caribbean English (Wells, 1982).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation