Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
The paper presents a simultaneous interpreter professional competence that consists of three components – communicative, extralinguistic and procedural or specialized (sub)competences. It is focused on the third component, which includes the abilities of inferencing, probabilistic forecasting and compression, specifically required for simultaneous interpreting (SI). Inferencing is a two-staged process of retrieving assumptions with regards to composing invariant senses, which means deriving inferences of the message in the source language (SL) and generating implicatures in the target language (TL). Probabilistic forecasting is based on the analysis of the invariant sense prompts in the SL message and boils down to anticipating invariant sense evolvement in the context. It is closely related to compression – an ability to eliminate the redundant information and to condense the retrieved invariant sense in the SI for linguistic and extralinguistic reasons, such as interlanguage asymmetries between the source and target languages and an acute shortage of time because of the speaker’s speed. Moreover, compression is one of the key discursive strategies used by the simultaneous interpreter in speech production. These information processing abilities stand for the SI inherent cognitive features or mechanisms and cognitive-and-discursive strategies employed by the simultaneous interpreter in order to meet the pragmatic needs of a SI communicative situation. Descriptive, comparative, model simulation, introspection and observation methods were used for the research task realization. The outcomes of the study show that the above mentioned three cognitive mechanisms, discursive strategies and abilities closely interact in the SI; it is manifested through inferences and implicatures generated on the basis of presuppositions. Relying on his/her professional competence and employing discursive strategies of inferencing, probabilistic forecasting and compression, the simultaneous interpreter chooses the adequate language means to render invariant sense in its transition from the source to target languages. The choice is facilitated by presuppositional knowledge rooted in the worldview of the source and target languages, constituting the simultaneous interpreter’s language and conceptual thesauri. Another important factor assisting SI cognitive processes and the choice of discursive strategies is the analysis of text functions that makes it possible to elicit presuppositions helpful for inferencing and probabilistic forecasting.
The paper presents a simultaneous interpreter professional competence that consists of three components – communicative, extralinguistic and procedural or specialized (sub)competences. It is focused on the third component, which includes the abilities of inferencing, probabilistic forecasting and compression, specifically required for simultaneous interpreting (SI). Inferencing is a two-staged process of retrieving assumptions with regards to composing invariant senses, which means deriving inferences of the message in the source language (SL) and generating implicatures in the target language (TL). Probabilistic forecasting is based on the analysis of the invariant sense prompts in the SL message and boils down to anticipating invariant sense evolvement in the context. It is closely related to compression – an ability to eliminate the redundant information and to condense the retrieved invariant sense in the SI for linguistic and extralinguistic reasons, such as interlanguage asymmetries between the source and target languages and an acute shortage of time because of the speaker’s speed. Moreover, compression is one of the key discursive strategies used by the simultaneous interpreter in speech production. These information processing abilities stand for the SI inherent cognitive features or mechanisms and cognitive-and-discursive strategies employed by the simultaneous interpreter in order to meet the pragmatic needs of a SI communicative situation. Descriptive, comparative, model simulation, introspection and observation methods were used for the research task realization. The outcomes of the study show that the above mentioned three cognitive mechanisms, discursive strategies and abilities closely interact in the SI; it is manifested through inferences and implicatures generated on the basis of presuppositions. Relying on his/her professional competence and employing discursive strategies of inferencing, probabilistic forecasting and compression, the simultaneous interpreter chooses the adequate language means to render invariant sense in its transition from the source to target languages. The choice is facilitated by presuppositional knowledge rooted in the worldview of the source and target languages, constituting the simultaneous interpreter’s language and conceptual thesauri. Another important factor assisting SI cognitive processes and the choice of discursive strategies is the analysis of text functions that makes it possible to elicit presuppositions helpful for inferencing and probabilistic forecasting.
The article explores the cognitive nature of sense interpretation in translation and the role of translator/interpreter who reveals the sense meant by the sender of the source language (SL) message and conveys it in the target language (TL). The objective of the article is to study the interaction of competence and interpretation factors in translation. The tasks closely related to the objective are as follows: to identify linguistic and extralinguistic factors that bring about the need for interpreting the sense in the SL, to show the specifics of interpretation in the LSP-texts and to present the typology of translation difficulties that can be coped with by sense interpretation. The findings of the research have shown that the translator is capable of performing his/her professional tasks only if he/she has a mastery of professional translator competences - the communicative, extralinguistic and specialized ones that enable him/her to resort to the key cognitive mechanism of translation - inferencing - that serves as a basis for interpreting sense in translation. While grasping the meaning of the SL message, the translator moves from the reference to sense and derives inferences. When reverbalizing the sense in the target language in moving from the sense to reference, the translator generates implicatures targeted at the TL message recipient. Inferences and implicatures are based on the common presuppositional knowledge of the SL message sender, TL message recipient and the translator who has to perform the approximation or interactive alignment of this knowledge. The interactive alignment is possible if the translator is well-versed in the knowledge of presuppositions in the language and conceptual word view of both the source and target languages. There are two types of presuppositional knowledge: that of language structures related to interlanguage asymmetries, including discursive features of the text cohesion and coherence that are also linguo-specific and referents (that connect language to extralinguistic situations), and that related to the extralinguistic situation (encyclopedic information about the world around us, culture and specific domains of knowledge and respectively translation). The article also presents the typology of the key translation difficulties caused by the inter-language asymmetries, which result in the need to interpret the sense in the SL message and to formulate IT in the TL using its linguo-specific means. These translation difficulties are illustrated with interesting examples from the LSP-texts that need a special precision in translation quite frequently understood by any beginner translator as the need to preserve the expression form in the TL, which leads to word-for-word translation or transcoding. The understanding of the role of interpretation in translation of LSP-texts helps to observe the norms of TL style and usage while at the same time it makes it possible to render the meaning and sense of the SL as was meant by the message sender.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.