2012
DOI: 10.1080/13556509.2012.10799513
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Informal Interpreters in Medical Settings

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0
1

Year Published

2013
2013
2024
2024

Publication Types

Select...
10

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(9 citation statements)
references
References 4 publications
0
8
0
1
Order By: Relevance
“…This role is particularly important in an area where multiple minority languages are spoken and the use of informal translators is common. Translators (both formal and informal) can act as advocates for participants, informal translators in particular see their role as supporting and advising people in addition to translating [ 35 , 36 ]. Informal translators have reported that perceived time pressures mean they summarise, omit or translate information later [ 35 , 36 ].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This role is particularly important in an area where multiple minority languages are spoken and the use of informal translators is common. Translators (both formal and informal) can act as advocates for participants, informal translators in particular see their role as supporting and advising people in addition to translating [ 35 , 36 ]. Informal translators have reported that perceived time pressures mean they summarise, omit or translate information later [ 35 , 36 ].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…As a natural part of the interpreting profession, interpreters actually work at the edge of their cognitive abilities after some time on task to generate their income. Even though the students reportedly believed that oral translation is actually mentally and psychologically demanding, despite the common misconception within society, it can still be considered a profession of high visibility (Schouten et al, 2012). It is also reportedly more prestigious and an interpreter has a higher status compared to that of a translator.…”
Section: Themesmentioning
confidence: 95%
“…The LAs that were recruited for the training share characteristics with non-professional interpreters (NPIs): they do not possess "the required qualifications or skills to do the job generally performed by professional interpreters" (Angelelli, 2020, p. 115) nor do they receive remuneration or have recognised expertise (Martínez-Gómez, 2015). Research into nonprofessional interpreting has pointed out some of the pitfalls of working with non-professional interpreters, addressing issues related to mistranslations, omissions and terminological difficulties, due to either insufficient language competencies or a lack of knowledge of the subject matter (Pöllabauer, 2017;Schouten et al, 2012). Aside from concerns with message transfer, there has been a keen interest in the NPIs' institutionalisation processes (Aguilar Solano, 2015) and role boundaries (Martínez-Gómez, 2014;Pöchhacker & Kadric, 1999).…”
Section: Central Notionsmentioning
confidence: 99%