2013
DOI: 10.1177/0267658312462019
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Integrating meaning and structure in L1–L2 and L2–L1 translations

Abstract: This article examined the integration of semantic and morphosyntactic information by Korean learners of English as a second language (L2). In Experiment 1, L2 learners listened to English active or passive sentences that were either plausible or implausible and translated them into Korean. A significant number of Korean translations maintained the original passive/active structure, but switched the thematic roles of the actors in the sentences. In Experiment 2, the direction of translation was reversed and par… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

3
35
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

3
3

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(38 citation statements)
references
References 44 publications
3
35
0
Order By: Relevance
“…The results suggest that readers rely on a word-order heuristic as well as a plausibility heuristic, which conspire to cause miscomprehension. The same processing pattern has been observed in second language (L2) English speakers' comprehension as well (Jacob & Felser, 2016;Lim & Christianson, 2013a).…”
Section: Good-enough (Ge) Processing Theorysupporting
confidence: 70%
See 2 more Smart Citations
“…The results suggest that readers rely on a word-order heuristic as well as a plausibility heuristic, which conspire to cause miscomprehension. The same processing pattern has been observed in second language (L2) English speakers' comprehension as well (Jacob & Felser, 2016;Lim & Christianson, 2013a).…”
Section: Good-enough (Ge) Processing Theorysupporting
confidence: 70%
“…The results suggest that readers rely on a word-order heuristic as well as a plausibility heuristic, which conspire to cause miscomprehension. The same processing pattern has been observed in second language (L2) English speakers' comprehension as well (Jacob & Felser, 2016;Lim & Christianson, 2013a).Recently, Zhou and Christianson (2016a) found that readers engage in good-enough processing when reading unambiguous RCs with similarly competing syntactic and semantic information. Computation of the more challenging ORC structure in (3a) is interfered by the implausible semantic information, causing longer fixation durations, longer whole sentence reading times, more regressions in sentence processing, and lower comprehension accuracy in a paraphrase verification task (3b).…”
supporting
confidence: 59%
See 1 more Smart Citation
“…I "hear" what you're "saying": Auditory perceptual simulation, reading speed, and reading comprehension Syntactic structure is fragile, susceptible to both decay in memory (Sachs, 1967) and interference from competing lexical-semantic information (Christianson, Luke, & Ferreira, 2010;Ferreira, 2003;Lim & Christianson, 2013a, 2013b. Consequently, misinterpretations often arise when noncanonical syntactic structure is used to convey semantically implausible information.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Rather, the syntax is fragile and, under certain circumstances, is overridden by competing plausibility and heuristic-based processing. Substantial related research on visual language processing (i.e., reading) shows that readers often misinterpret sentences like Examples 1-2 as well as other difficult structures (such as so-called garden-path sentences, Example 3), despite signs of both rereading and coexisting partially correct interpretations (Christianson, 2008;Christianson, Hollingworth, Halliwell, & Ferreira, 2001;Christianson & Luke, 2011;Christianson, Williams, Zacks, & Ferreira, 2006;Lim & Christianson, 2013a, 2013bPatson, Darowski, Moon, & Ferreira, 2009;Slattery, Sturt, Christianson, Yoshida, & Ferreira, 2013;Swets, Desmet, Clifton, & Ferreira, 2008;van Gompel, Pickering, Pearson, & Jacob, 2006).…”
mentioning
confidence: 99%