2009
DOI: 10.1075/veaw.g40.16tsu
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Intelligibility assessment of Japanese accents

Abstract: Jenkins (2000, 2002, 2006) attempts to establish the Lingua Franca Core features of English, or phonological features crucial to achieving mutual intelligibility in a lingua franca situation, but she does not focus upon Japanese-influenced variations of English. This paper aims to identify phonological “errors” found in Japanese science major student-researchers’ speech which might lead to miscommunication. Through the analysis of the transcription of Japanese-influenced speech, we argue that the following thr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Tiff en (1974) studied the intelligibility of English spoken by educated Nigerian to British listeners. Suenobu et al (1992), Tsuzuki and Nakamura (2009) addressed the intelligibility of English spoken by Japanese university students to American listeners. Deterding and Kirkpatrick (2006) focused on the intelligibility of Southeast Asian Englishes, and identified some features of pronunciation that were contributing factors to misunderstanding.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Tiff en (1974) studied the intelligibility of English spoken by educated Nigerian to British listeners. Suenobu et al (1992), Tsuzuki and Nakamura (2009) addressed the intelligibility of English spoken by Japanese university students to American listeners. Deterding and Kirkpatrick (2006) focused on the intelligibility of Southeast Asian Englishes, and identified some features of pronunciation that were contributing factors to misunderstanding.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Cruz (2005) showed how minimal pairs could illustrate meaning confusion derived from mispronunciation in Brazilian learners when producing English. Tsuzuki and Nakamura (2009) conducted a study in which they investigated the English intelligibility of Japanese learners. The results showed that three types of mispronunciation were found to seriously hinder intelligibility including mispronunciation in consonants (such as plosives and liquids), alternation of vowel lengths, and misplacement or absence of word stress.…”
Section: Issues In English Pronunciation: An Overviewmentioning
confidence: 99%