The current paper presents an empirical research that studies the approaches governing the process of transformation from English into Bulgarian of elements in the source text which are heavily loaded with culture, symbolism and meaning. More precisely, the article pays attention to the transformation of personal names, titles, names of fantastic beasts (animals), names of objects and institutions, as well as geographical names excerpted from a beloved companion book of the Harry Potter series. The study examines the source text of Fantastic Beasts and Where to Find Them and its Bulgarian translation mapping and describing the translator’s treatment of these items, discussing the effectiveness of the different procedures and the motivation for their application. In the pursuit of a leading approach which governed the translator’s decisions (to domesticate or to foreignize), the study reaches to the conclusion that in the majority of the cases it is not the decision to read the text as an original or as a translation that governs the choice of translation techniques but the function and the role of the different denominations in the text.