2021
DOI: 10.1075/target.19181.bow
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Intercultural translation of vague legal language

Abstract: Difficulties have long been observed in communicating legal rights to some Aboriginal people in Australia. In the Northern Territory, audio translations of the right to silence in Aboriginal languages can be used in police interviews. This study examines two sets of audio translations in two Aboriginal languages. Also included in each case are front-translations – intermediate English texts used to facilitate translation – as well as the legal texts that likely informed the transl… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(3 citation statements)
references
References 51 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Finally, as before, it is impossible to leave this section without mentioning the topic of interviews that involve languages other than English. Linguists are already well aware of poor practice in communication during interviews between police and less proficient speakers of English (e.g., Eades, 2018;Bowen, 2021), and are undertaking valuable research to bring improvement (e.g., Hale et al, 2019). It is certain there must also be major issues in relation to how transcripts of interpreted interviews are produced and used (cf.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Finally, as before, it is impossible to leave this section without mentioning the topic of interviews that involve languages other than English. Linguists are already well aware of poor practice in communication during interviews between police and less proficient speakers of English (e.g., Eades, 2018;Bowen, 2021), and are undertaking valuable research to bring improvement (e.g., Hale et al, 2019). It is certain there must also be major issues in relation to how transcripts of interpreted interviews are produced and used (cf.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…47 As in the provision quoted above in fn8. Bowen (2020Bowen ( , 2021 analyses a 'Plain English' standard for legal communications, noting that what is comprehensible differs depending on the level of shared knowledge between the state and the audience. See also Fisher's (2020: ii) recent doctoral research on Plain English in Australian legal communications, which argues 'there are costs [to] systematically misrepresenting an intention to communicate effectively as the solution to a complex set of social and legal issues'.…”
Section: Language They Understandmentioning
confidence: 99%
“…Zanettin et al (2015) conducted a bibliographic study on translation studies research and found that the notion of cultural translation presents a significant challenge, for it enables an examination of the relationship between translation studies and intercultural communication. In fact, scholars of both intercultural communication and translation studies have long focused on how these overlapping ideas serve as the primary motivation for and critical factors in successful language-related activities, such as intercultural awareness in healthcare research (Lê, 2008), translational action (Buhrig et al , 2014), intercultural competence in translator training (Tomozeiu et al , 2016), translation as conduit for fake news (Phanthaphoommee, 2023), the changing role of translation and intercultural communication in the digital age (Cronin, 2012; O’Hagan, 2015), mediation for the self and others (Liddicoat, 2016), migration and public service interpreting/translation (Valero-Garcés, 2019; Techawongstien and Phanthaphoommee, 2022), audiovisual translation as intercultural mediation (Guillot and Pavesi, 2019), local online activism for global audience (Doungphummes et al , 2023; Phanthaphoommee et al , 2023), legal translation (Bowen, 2021), the revisited concept of intercultural mediation (Taibi, 2022), to name but a few.…”
mentioning
confidence: 99%