2022
DOI: 10.1155/2022/3726492
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

International Trade English Phrases and Grammar Translation

Abstract: With the frequent occurrence of international trade communication, in order to improve the quality of communication, this paper proposes a study on the translation of international trade English phrases and grammar. First, with the help of a rectangular window function, the composition principle of international trade English phrases is determined. Then, the horizontal feature aggregation point method is introduced to build a mathematical model of the characteristic identification of the English phrases. Final… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 11 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Translation is currently the main tool for international communication between different countries [1][2][3][4][5][6][7][8]. In recent years, with the development of the language and translation service market, the demand for translation of academic papers and works with professional, practical and academic values has grown rapidly [9][10][11][12][13][14]. However, academic papers and works contain compound sentences with complex clauses and conjunctive forms, making the translation quite challenging [15][16][17][18].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Translation is currently the main tool for international communication between different countries [1][2][3][4][5][6][7][8]. In recent years, with the development of the language and translation service market, the demand for translation of academic papers and works with professional, practical and academic values has grown rapidly [9][10][11][12][13][14]. However, academic papers and works contain compound sentences with complex clauses and conjunctive forms, making the translation quite challenging [15][16][17][18].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%