ResumoObjetivos: Traduzir para o português a Social Rhythm Metric-17 (SRM-17), escala que afere ritmo social, e realizar validação de conteúdo da versão produzida. Método: Foi utilizada uma adaptação do método para validação de instrumentos que compreendeu as seguintes etapas: preparação, tradução, conciliação, retrotradução, revisão da retrotradução, avaliação de clareza, revisão de resultados da avaliação de clareza e fi nalização, prova de leitura e relatório fi nal. Resultados: A versão fi nal brasileira manteve uma equivalência de itens com relação à primeira versão em inglês do instrumento original, incorporando melhorias. A transposição do instrumento alternativo criado pelo grupo de Cronobiologia Humana do Hospital de Clínicas de Porto Alegre (HCPA), Porto Alegre (RS), para a SRM-17 não mostrou discrepâncias signifi cativas e revelou que, embora essa escala seja um instrumento genérico, é sensível às diferenças individuais quanto à aferição de ritmo social. A versão avaliada demonstrou um grau satisfatório de clareza e equivalência semântica. Conclusão: Este trabalho apresenta uma versão adaptada à realidade brasileira de um instrumento específi co para aferir ritmo social. O processo de adaptação transcultural deve efetivar-se com estudos de validação do instrumento fi nal em uma amostra maior da população, nos quais também poderão ser avaliadas as equivalências operacional, de medida e funcional. Descritores: Social Rhythm Metric, zeitgeber, cronobiologia, ritmo biológico, transtorno mental.
AbstractObjectives: To translate the Social Rhythm Metric-17 (SRM-17), a scale that assesses social rhythm, into Portuguese and to validate the content of the Portuguese version. Methods: An adaptation of the method for validation of instruments was used and it included the following stages: preparation, translation, reconciliation, back translation, revision of back translation, comprehension assessment, review of the results of comprehension assessment and completion, proofreading, and fi nal report. Results: The fi nal Brazilian version has the same number of items as the fi rst English version of the original instrument, and included some enhancements. The adaptation of the alternative instrument developed by the Human Chronobiology Group of Hospital de Clínicas de Porto Alegre, Porto Alegre, Brazil, to the SRM-17 did not show any signifi cant discrepancies and revealed that, in spite of being a generic instrument, it is sensitive to the individual differences regarding the assessment of social rhythm. The Portuguese version showed a satisfactory level of understanding and semantic equivalence. Conclusion: A version of an instrument to assess social rhythm adapted to the Brazilian reality is presented in this study. The cross-cultural adaptation process must be completed by validation studies of the fi nal instrument in a larger population sample, which will also be able to evaluate the equivalences related to operation, measures, and functionality.