Criminal justice proceedings are high-stakes settings in which native English speakers have difficulty negotiating the legal process, let alone persons with no or limited English proficiency. Increasingly, law enforcement interviewers are required to rely on interpreters (Mulayim & Lai, 2017;Shaffer & Evans, 2018). However, the mere presence of an interpreter does not guarantee accurate interpreting. If the interpretation is inaccurate, evidence can be misconstrued, affecting assessments of witness veracity and credibility. This can compromise the right of the parties to a fair trial and lead to wrongful convictions or acquittals, costly appeals, and retrials. The scale of the problem has been recognized by members of the judiciary, who for many years have complained that the poor quality of interpreters is detrimental to the court's ability to perform its duties (Hale, 2011). In response to calls for improvement, the European Parliament, the Council of Europe (1950), and comparable bodies in other jurisdictions mandated that interpreters be fully competent for the task assigned (Hertog, 2015). The assigned tasks include interpreting in the investigative phases of the criminal justice process, including suspect and witness interrogations and intelligence interviews. In different jurisdictions, the terminology applied to law enforcement interviews varies. In Australia and the United Kingdom (UK), the