Cognitive Sociolinguistics Revisited 2021
DOI: 10.1515/9783110733945-032
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Intra- and Inter-textual Syntactic Priming in Original and Translated English

Abstract: This article presents and discusses the results from a corpus-based study on the variation between English complement clauses with and without that in original versus translated English. The study is primarily aimed at disentangling the effects of, on the one hand, intratextual structural priming, i.e. the influence from a relevantly similar construction produced earlier in the (target) text, and, on the other hand, intertextual priming from the source text to the target text, i.e. the influence from a relativ… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

1
1
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 13 publications
1
1
0
Order By: Relevance
“…priming from a preceding sentence in the Dutch translation to the next sentence in that translation, did not have any effect. This is in line with previous research by DeSutter et al (2021), who reach a similar conclusion in a corpus-based study on optional that in translated and non-translated English. It is not quite clear yet why intratextual priming does not play a role in translation, although it might be hypothesised that translators primarily switch back and forth between source text reading…”
supporting
confidence: 93%
See 1 more Smart Citation
“…priming from a preceding sentence in the Dutch translation to the next sentence in that translation, did not have any effect. This is in line with previous research by DeSutter et al (2021), who reach a similar conclusion in a corpus-based study on optional that in translated and non-translated English. It is not quite clear yet why intratextual priming does not play a role in translation, although it might be hypothesised that translators primarily switch back and forth between source text reading…”
supporting
confidence: 93%
“…As a corollary, the effect of subject length can also be indirectly related to this cognitive constraint: given the general preference in Dutch for placing shorter constituents before longer ones -the so-called 'Principle of End Weight' (Wasow, 2002;Haeseryn et al, 2019: 21 Structural priming is undoubtedly the best-known constraint, as it figures prominently in psycholinguistics (Bock, 1986) and usage-based linguistics (e.g. Gries, 2005;Szmrecsanyi, 2003;De Sutter, Colleman and Ghyselen, 2021. It is regarded as a residual activation effect, which increases the likelihood of a given morphosyntactic phenomenon (e.g. a specific word order configuration) that was activated recently (either in production or perception) being recycled (see Gries and Kootstra, 2017) 3 .…”
Section: Subject Placement Variation In Dutch: General Characteristic...mentioning
confidence: 99%