This article examines the translation of discourse markers in drama dialogue. Discourse markers are an important
feature of spoken language, and unsurprisingly, they abound in drama dialogue. Yet very few studies have addressed the issue of
discourse markers in theater translation. While some scholars suggest that discourse markers do not add anything to the
propositional content of the sentence (Bazzanella 1994), our study reveals that it is
very difficult to omit them in translation. In this article we suggest that an approach based on pragmatics could inform the
practice of translating discourse markers in a playtext without overriding the importance of the rhythm of a spoken utterance,
which is vital for rendering a play in translation (Bartlett 1996).