2018
DOI: 10.1080/17508061.2018.1522805
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Introduction: The translation and dissemination of Chinese cinemas

Abstract: This introduction provides a brief historical overview of the translation of Chinese cinemas and explores how film translation facilitates the dissemination of Chinese films. It also gives a description of the purpose, structure, and the methodologies of the contributing articles in this special issue. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese diale… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
7
3

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(5 citation statements)
references
References 1 publication
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…Cette dernière activité semble être fortement soutenue par le gouvernement chinois qui, depuis 2012, a investi dans la sélection, le doublage et la distribution de séries télévisées chinoises et d'autres contenus en Afrique, à travers la création de trois cadres de nancement : le projet de coopération cinématographique et télévisuelle Chine-Afrique en 2012, le projet de traduction d'oeuvres contemporaines en 2013 et le Silk Road Film and Television Bridge Project en 2014, qui ont permis, entre 2012 et 2018, de doubler 23 séries de télévision, 104 lms, 11 documentaires et dix bandes dessinées en sept différentes langues africaines (Jin, 2018). Pour pro ter de ces possibilités de nancement, StarTimes a mis en place une équipe de doublage pour traduire un grand nombre de programmes chinois en anglais, portugais, français et dans plusieurs langues africaines, dont le yoruba, le haoussa, le swahili et le zoulou, pour une diffusion sur tout le continent.…”
Section: La Télévision Chinoise En Afriqueunclassified
“…Cette dernière activité semble être fortement soutenue par le gouvernement chinois qui, depuis 2012, a investi dans la sélection, le doublage et la distribution de séries télévisées chinoises et d'autres contenus en Afrique, à travers la création de trois cadres de nancement : le projet de coopération cinématographique et télévisuelle Chine-Afrique en 2012, le projet de traduction d'oeuvres contemporaines en 2013 et le Silk Road Film and Television Bridge Project en 2014, qui ont permis, entre 2012 et 2018, de doubler 23 séries de télévision, 104 lms, 11 documentaires et dix bandes dessinées en sept différentes langues africaines (Jin, 2018). Pour pro ter de ces possibilités de nancement, StarTimes a mis en place une équipe de doublage pour traduire un grand nombre de programmes chinois en anglais, portugais, français et dans plusieurs langues africaines, dont le yoruba, le haoussa, le swahili et le zoulou, pour une diffusion sur tout le continent.…”
Section: La Télévision Chinoise En Afriqueunclassified
“…Also, China's film translation history is inextricably linked to Changchun Film Studio, the major dubbing company from the earliest time (Zhang, 2009). Professor Jin Haina provides a brief historical overview of the translation of Chinese films and explores how film translation facilitates the dissemination of Chinese films (Jin, 2018).…”
Section: Literature Review 21 Translation Historymentioning
confidence: 99%
“…Finally, the company promoted the collaboration between Chinese and African content producers and distributors, in order to boost coproduction initiatives and accelerate the circulation of Chinese contents in Africa. 7 The latter activity appears to be strongly supported by the Chinese government which, since 2012, has invested in the selection, dubbing and distribution of Chinese TV series and other contents in Africa, through the creation of three funding frameworks: the China-Africa Film and Television Cooperation Project in 2012, the Contemporary Works Translation Project in 2013, and the Silk Road Film and Television Bridge Project in 2014 (Jin, 2018). As a result, the company quickly established a dubbing team to translate a large number of Chinese programs into English, Portuguese, French, and into several African languages, including Yoruba, Hausa, Swahili and Zulu, for circulation across the continent.…”
Section: The Production Of African Contents and The Dubbing Of Chinese Seriesmentioning
confidence: 99%