“…Despite this shortcoming, no remuneration, little or no training, no respect for the standards of professional practice and copyright infringement have been the noted hallmarks of non-professional subtitling (Antonini, Cirillo, Rossato, & Torresi, 2017). The definition made by Antonini et al (2017), to some extent, matches the Iranian cases; however, Ameri and Khoshsaligheh (2019) report that Iranian non-professional subtitlers are, at times, translation students or graduates and they are paid-although substantially little-for their work by the piracy film websites. Additionally, their work is not supervised by any Iranian authorities, as this is an underground and unauthorized activity, aiming to "circumvent windowed release strategies and other forms of geoblocking" (Dwyer, 2019: 441).…”