2011
DOI: 10.1017/s0266078411000216
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ireland in translation

Abstract: The tension between Irish and English has led to a creative space for translation and to a unique use of Irish English

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
6
0

Year Published

2011
2011
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(7 citation statements)
references
References 5 publications
1
6
0
Order By: Relevance
“…On the other hand, language and translation seem to have a basic role in this juncture. The need for instant communication as stated by Cronin (2003) has a neo-Babelian shift at its foundation towards reducing linguistic diversity and desires a mutual one, instantaneous intelligibility between speaking of human beings who are reading and writing different languages. Universalizing cultural language can reawaken and reinforce cultural identities via translation.…”
Section: A Translation and Culturementioning
confidence: 99%
“…On the other hand, language and translation seem to have a basic role in this juncture. The need for instant communication as stated by Cronin (2003) has a neo-Babelian shift at its foundation towards reducing linguistic diversity and desires a mutual one, instantaneous intelligibility between speaking of human beings who are reading and writing different languages. Universalizing cultural language can reawaken and reinforce cultural identities via translation.…”
Section: A Translation and Culturementioning
confidence: 99%
“…Croghan (1986: 265) observes that from the nineteenth century, the Irish adopted, in addition to the English language itself, "the political culture of language from England which included the myth that Hiberno-English was deviant". The view of native English speakers of the use of English by the Irish at the end of the nineteenth century is referred to by Cronin (2011).…”
Section: The Status Of Irish English and Standard British English In mentioning
confidence: 99%
“…Both these advertisements follow the same format; the hyperbolised French accent is sandwiched between the similarly hyperbolised varieties of strongly vernacular local Dublin English and rural Irish English (accent and dialect), produced first of all by the initial speaker and then by the interjection of the second, throwing it into sharp relief. The Irish English lexical and grammatical, as well as pragmatic features combine with the phonological features, in the case of these advertisements, to portray an image which could be construed as unsophisticated, culturally stigmatised and comic, bordering on stage‐Irishness (Cronin : 55). This is reinforced by its positioning next to the features of French lexical items and French accented English.…”
Section: The Representation Of Vernacularisationmentioning
confidence: 99%