“…However, the terms 'pidgin' or 'pidginisation' have been used for phenomena as diverse as English loans in languages such as German, Italian, Japanese, Russian and Spanish (Ardila 2005;Bergmann 2001;Haller 1987;Hensel 1999;Oshima 2002;Ustinova 2005: 243-4), English as such, due to its role as an international lingua franca (Aldea 1987), various foreign influences in written language (Duszak 2002: 16;Kann 1999), Anglophone schoolchildren's limited French (Hammerly 1987), first or second language immigrant varieties such as broken Swedish among immigrants in Stockholm, Greek as spoken in Australia, and the Spanish of Latin Americans in Sweden (Kotsinas 1996(Kotsinas , 2001Tamis 1990;Borgström 1991), majority influences on linguistic minorities, such as Min-influenced English in Malaysia, Englishinfluenced French in Maine and French-influenced varieties of Alsatian German (Birken-Silverman 1997;Ladin 1982: 77;Crevenant-Werner 1993: 185;Lee 1996;Schweda 1980), the speech of EU bureaucrats in Brussels (Dietze 1976) and even the use of first names by Australian businessmen in their contacts with Japanese colleagues (Marriott 1991). One possibility could be to accept everything as a pidgin that has been so labelled by one or more authors.…”