2019
DOI: 10.12987/yale/9780300217056.001.0001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Itch, Clap, Pox

Abstract: In eighteenth-century Britain, venereal disease was everywhere and nowhere: while physicians and commentators believed the condition to be widespread, it remained shrouded in secrecy, and was often represented using slang, symbolism, and wordplay. This book explores the cultural significance of the “clap” (gonorrhea), the “pox” (syphilis), and the “itch” (genital scabies) for the development of eighteenth-century British literature and art. As a condition both represented through metaphors and used as a metaph… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…This was due to the observance of enclosure when external tutors were used, and supported by the fact that speech and sociability were fundamentally embedded in language pedagogy more broadly during this period, as John Gallagher has aptly shown. 119 Oral instruction was indicated in the religious hearing the Latin lessons of the nuns in the Gravelines Poor Clares convent, and it is also detectable in the Brussels Benedictine nuns' writing, as they developed creative forms of Franglais in their letters to the archbishop and his deputies. For example, when Mary Persons translated a letter for Elizabeth Southcott on 24 April 1629, she created the word inexpecté for unexpected.…”
Section: Negotiating Language Barriers In the Brussels Benedictine Comentioning
confidence: 99%
“…This was due to the observance of enclosure when external tutors were used, and supported by the fact that speech and sociability were fundamentally embedded in language pedagogy more broadly during this period, as John Gallagher has aptly shown. 119 Oral instruction was indicated in the religious hearing the Latin lessons of the nuns in the Gravelines Poor Clares convent, and it is also detectable in the Brussels Benedictine nuns' writing, as they developed creative forms of Franglais in their letters to the archbishop and his deputies. For example, when Mary Persons translated a letter for Elizabeth Southcott on 24 April 1629, she created the word inexpecté for unexpected.…”
Section: Negotiating Language Barriers In the Brussels Benedictine Comentioning
confidence: 99%