1958
DOI: 10.1086/soutjanth.14.1.3628844
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Japanese Usages of Terms of Relationship

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

1961
1961
2018
2018

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(10 citation statements)
references
References 0 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…This characteristic was later expressed as the Invariant Norm of Address (Brown 1965), which is claimed to constitute a culturally universal rule: that the linguistic form used to an inferior in dyads of unequal status is used in dyads of equal status among intimates, and that the linguistic form used to a superior in dyads of unequal status is used in dyads of equal status among strangers. This invariance has been confirmed for a variety of disparate European and nonEuropean languages (Befu & Norbeck 1958;Brown & Ford 1961;Slobin 1963). Furthermore, Kroger"s, et al study claimed that the universal relationship between social power and intimacy can also be extended to Chinese (1979).…”
Section: Kata Kuncimentioning
confidence: 85%
“…This characteristic was later expressed as the Invariant Norm of Address (Brown 1965), which is claimed to constitute a culturally universal rule: that the linguistic form used to an inferior in dyads of unequal status is used in dyads of equal status among intimates, and that the linguistic form used to a superior in dyads of unequal status is used in dyads of equal status among strangers. This invariance has been confirmed for a variety of disparate European and nonEuropean languages (Befu & Norbeck 1958;Brown & Ford 1961;Slobin 1963). Furthermore, Kroger"s, et al study claimed that the universal relationship between social power and intimacy can also be extended to Chinese (1979).…”
Section: Kata Kuncimentioning
confidence: 85%
“…The pragmatic alternation between kin terms and names is also functionally instantiated in a manner which parallels other honorific distinctions. As noted in section 2, names are often categorically avoided in addressing seniors while kin terms are facultatively employed in addressing juniors (for representative cases, see Rumanian [Vincze : 107]; Serbian [Radojicic : 3]; Jarawa [Conant : 21]; Thakali [Vinding : 195]; Japanese [Befu and Norbeck : 67]). This asymmetry in judgments of pragmatic appropriateness of use of the ‘marked’ variant (i.e.…”
Section: The Non‐referential Function Of the Alternation In Cross‐linmentioning
confidence: 99%
“…Previous studies have argued that these practices are determined by the addressee's social role and status. (Befu and Norbeck 1958;Braun 1988;Brown and Gilman 1960;Ervin-Tripp 1972;Loveday 1986;Ishikawa, Nagata, Miyai, Nagao, and Iizuka 1981;Luong 1990;Schneider and Homans 1955). These studies, however, treat the role/status of the addressee as a static identity and propose hypothetical addressee-dominated rules about how a speaker would choose address and reference terms depending on the various factors in each culture.…”
Section: Socio-cultural Aspects Of Address and Reference Termsmentioning
confidence: 99%
“…One strategy to keep distance for politeness reasons is to avoid using second person pronouns at all (Suzuki 1973). Befu and Norbeck (1958) maintain that anata is employed by both sexes in conversation to refer to unrelated social equals and superiors, as in the English usage of the pronoun you (1958: 78). However, it has been seen by experience that this is not an accurate description for speakers in the Tokyo area.…”
Section: Socio-cultural Aspects Of Address and Reference Termsmentioning
confidence: 99%