2018
DOI: 10.1080/02549948.2018.1467099
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

John Fryer andThe Translator’s Vade-mecum

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 19 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Both of them refuted the view that Western works of science and technology were untranslatable. As discussed above, Fryer put forward strategies including using old Chinese terms to translate scientific and technological terminology (Tola 2018), adopting liberal translation in the creation of a new term, taking into account the pronunciation, keeping the translation as brief as possible, following the official accent, and so on. Similarly, Mateer (1877) addressed the same issue and argued that some translators should not take a passive attitude toward technical translation.…”
Section: Theoretical Convergence and Opinion Divergence In The Transl...mentioning
confidence: 99%
“…Both of them refuted the view that Western works of science and technology were untranslatable. As discussed above, Fryer put forward strategies including using old Chinese terms to translate scientific and technological terminology (Tola 2018), adopting liberal translation in the creation of a new term, taking into account the pronunciation, keeping the translation as brief as possible, following the official accent, and so on. Similarly, Mateer (1877) addressed the same issue and argued that some translators should not take a passive attitude toward technical translation.…”
Section: Theoretical Convergence and Opinion Divergence In The Transl...mentioning
confidence: 99%