2012
DOI: 10.1075/ts.1.08mun
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Just a matter of scope

Abstract: Mental load is an important construct in reading, writing, bilingualism, and multitasking research. It is also an implicit concept in most accounts of both translators’ mental processes and expertise, where it is often related to controlled and automated processes, which are interrelated. TPR projects tend to equate problem solving with controlled processing, but problem solving is not fully conscious or analytic and TPR should consider many other factors and the translation event as a whole. On the other hand… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
2
2
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(2 citation statements)
references
References 47 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The literal translation hypothesis and the way that is has been operationalised, is often used in translation process research as predictors for cognitive load during translation (Muñoz Martín, 2012 ). A high cognitive load is indicative of difficulties that a participant is experiencing.…”
Section: Related Researchmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The literal translation hypothesis and the way that is has been operationalised, is often used in translation process research as predictors for cognitive load during translation (Muñoz Martín, 2012 ). A high cognitive load is indicative of difficulties that a participant is experiencing.…”
Section: Related Researchmentioning
confidence: 99%
“…We examine the effect of a number of predictor variables on translation process data as a proxy for cognitive effort and, hence, difficulty, as is usual in translation process research (Muñoz Martín, 2012 ). We include metrics that are intended to measure syntactic or (lexico)semantic (dis)similarities between a source text (ST) and its target text (TT), or both.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%