2015
DOI: 10.6035/monti.2015.7.7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews

Abstract: Reports about judicial misunderstandings of the interpreting process are common (Berk-Seligson 2008;Morris 2010;Hale 2011a). The misconception that interpreters 'just translate' from one language to another by swapping individual words from language A to language B in a mechanical, uncomplicated way, is still prevalent among some legal professionals. Research into court interpreting, however, has highlighted the complexities involved in attempting to achieve a pragmatically accurate rendition in conditions tha… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
5
0

Year Published

2016
2016
2020
2020

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 65 publications
(6 citation statements)
references
References 16 publications
1
5
0
Order By: Relevance
“…Insofar as an LEP person and their interpreter make for a harder‐to‐process object in the “assembly line” of pretrial hearings (Maynard 1983), courtroom actors may impose rules more forcefully and give less attention to individual circumstances. These observations are in line with other work showing that the participation of service providers and other outsiders alters court proceedings, but they provide a more detailed account of impacts in terms of process and consequence for a specific subgroup of defendants (Davis et al 2004; Castellano 2011; Hannah‐Moffat and Maurutto 2012; Aliverti and Seoighe 2017; Angelleli 2015; Angermeyer 2015).…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 88%
See 2 more Smart Citations
“…Insofar as an LEP person and their interpreter make for a harder‐to‐process object in the “assembly line” of pretrial hearings (Maynard 1983), courtroom actors may impose rules more forcefully and give less attention to individual circumstances. These observations are in line with other work showing that the participation of service providers and other outsiders alters court proceedings, but they provide a more detailed account of impacts in terms of process and consequence for a specific subgroup of defendants (Davis et al 2004; Castellano 2011; Hannah‐Moffat and Maurutto 2012; Aliverti and Seoighe 2017; Angelleli 2015; Angermeyer 2015).…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 88%
“…Angermeyer (2015) further shows that boundary‐making by interpreters is embedded in their use of first and third‐person pronouns (“ I understand the nature of the charges” vs. “ He understands the nature of the charges”) and that these strategies often depend on case and source characteristics (Berk‐Seligson 1990). These and other studies consistently report that when there are overlapping exchanges, interpreters typically translate what the person in highest authority says, often omitting comments by LEP people of lesser courtroom status (Angelelli 2015; Aliverti and Seoighe 2017).…”
Section: The Law and Practice Of Translated Language In The Courtroommentioning
confidence: 77%
See 1 more Smart Citation
“…Kotzé (2014:128) argues that the role of the interpreter -particularly in educational interpreting -is ill-defined. Following on from work done by Angelelli (2015), Kotzé contends that perceptions, both among interpreters and users, influence the role the interpreter will play or is expected to play during any communicative interaction (Kotzé 2016:784) and refers to the need for "sanctioned and agreed-upon conventions" (Kotzé 2014:129). Particularly in her arguments relating to role, she echoes arguments made by Hale (cited in Svongoro and Kadenge 2015:50) about the ease with which interpreter performance can be influenced very strongly by externalities if the interpreters do not have clarity about their role.…”
Section: Current Shortcomingsmentioning
confidence: 99%
“…These guidelines include a set of best practices for the transcription and translation of communications recorded during criminal investigations, which are known as forensic transcription and translation (FTT) and are regarded as a very challenging and fast growing area of legal interpreting. Chapter 8 is entirely devoted to Remote Interpreting (RI), discussing its various con gurations and applications in legal settings and summarising the main ndings of recent studies conducted in Europe (AVIDICUS, 2016), the U.S. (Angelelli, 2015) and Australia (Napier, 2012) on how this mode of interpreting a ects the perceived quality of interaction and working conditions in police interviews and court proceedings. The chapter also gives useful technical recommendations for the equipment to be used in telephone and videoconferencing and stresses the need for speci c training of both interpreters and law enforcement o cers to ensure best results.…”
Section: Introduction To Court Interpreting (2 Nd Edition)mentioning
confidence: 99%