1989
DOI: 10.7202/003395ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

L’ambiguïté : un défi traductologique

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

1991
1991
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…The first dilemma that the present study was aimed to resolve is whether pun was translatable or not. The pre-eminent proponents of pun translatability such as Toury (1997), Gottlieb (1997), Landheer (1989) and argue that languages are not as different from each other as some proponents of the untranslatability theory seem to think; all languages share some features with other languages and pun as a common and universal feature of all languages is translatable. As for, Considering the eight various strategies applied to rendering puns in Sa'di's Ghazals, which more or less have been organized to transfer the ST effect, it can be deduced that translatability is a relative notion rather than an absolute one.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The first dilemma that the present study was aimed to resolve is whether pun was translatable or not. The pre-eminent proponents of pun translatability such as Toury (1997), Gottlieb (1997), Landheer (1989) and argue that languages are not as different from each other as some proponents of the untranslatability theory seem to think; all languages share some features with other languages and pun as a common and universal feature of all languages is translatable. As for, Considering the eight various strategies applied to rendering puns in Sa'di's Ghazals, which more or less have been organized to transfer the ST effect, it can be deduced that translatability is a relative notion rather than an absolute one.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…We do not think so » (1988: 12). Landheer (1989) semble le plus optimiste. Après avoir donné sa solution à quelques problèmes soi-disant insolubles, il conclut son article, « un essai de démystification du dogme a priori de l'intraduisibilité », en constatant que « dans la grande majorité des cas, disons entre 80 et 90%, il est possible de trouver une traduction entièrement satisfaisante » (1989: 41).…”
Section: La Traduction Impossible?unclassified
“…En esos años, investigadores como Santoyo (1989), Diot (1989) o Van Crugten (1989), por una parte, defendían la imposibilidad de traducir fenómenos humorísticos (FH, en la investigación de Ponce-Márquez). Por otra parte, sin embargo, las investigaciones de otros traductólogos como Hikma 19 (2) (2020), 135 -161 Newmark (1988), Landheer (1989) o Laroche (1989) abogaban por la posibilidad de traducir dicho humor, es decir, defendían que el humor se podía trasvasar desde un sistema lingüístico-cultural a otro.…”
Section: Introductionunclassified