Dans cet article, nous allons nous pencher sur les stratégies discursives adoptées dans la communication touristique digitale par les structures publiques de Sardaigne et de Corse, deux régions fortement connotées dans le contexte méditerranéen d’un point de vue linguistique et identitaire. Ces deux destinations, souvent décrites comme « soeurs », divergent néanmoins du point de vue des stratégies de communication déployées dans les portails touristiques institutionnels. Ces deux contextes insulaires constituent ainsi des cas d’étude particulièrement intéressants pour analyser la façon dont la question de l’authenticité est élaborée dans la communication touristique digitale. Il s’agira ici d’analyser l’inévitable tension, dans le passage du local au global, entre « marchandisation » et « authenticité ». On s’interrogera également sur la façon dont les deux langues minoritaires, le sarde et le corse, marqueurs de l’identité culturelle régionale, sont mobilisées dans la « mise en destination ». La langue participe en effet d’une forme d’authenticité et donc de marchandisation lorsqu’elle est considérée comme vecteur de valeurs traditionnelles, comme une valeur ajoutée, une plus-value marchande.