C’est dans le contexte de l’enseignement de la traduction spécialisée et de l’enseignement du français que nous œuvrons à la conception d’un dispositif d’apprentissage en télécollaboration entre étudiants français (Université Grenoble Alpes) et étudiants japonais (Tokyo University of Foreign Studies). Le cadre expérimental mis en place s’applique à une activité de traduction-révision mobilisant les compétences visées par le Référentiel européen de compétences en traduction (EMT, 2022) et par le Cadre européen commun de compétences pour les langues (CECRL, 2020). Cette activité de traduction-révision déclinée en différentes étapes est réalisée par des apprenants natifs vers une langue étrangère (français-japonais et japonais-français) et elle se caractérise par des langues et cultures distantes ; elle implique notamment une communication avec les outils Zoom et Line et elle revêt un double objectif : développer les compétences linguistiques, interculturelles, interpersonnelles, mais aussi communicatives et pragmatiques. La question de recherche qui sous-tend notre travail consiste à explorer dans quelle mesure et sous quelles formes les dimensions interculturelles et langagières sont présentes dans les données collectées que nous analysons (interactions langagières issues des séances sur Zoom) et en quoi elles éclairent l’acquisition des compétences visées.