Grâce au développement rapide de la psycholinguistique permettant d’étudier les processus mentaux sous-jacents à la production et à la compréhension du langage, un nombre croissant de chercheurs visent à déterminer l’organisation des connaissances syntaxiques dans l’esprit d’une personne bilingue. Cependant, peu de recherches ont été menées sur les constructions temporelles dans le contexte des hypothèses de la syntaxe séparée (de Bot, 1992 ; Ullman, 2001) et de la syntaxe partagée (Hartsuiker et al., 2004) pour l’esprit bilingue. Par conséquent, le but de la présente étude consiste à combler cette lacune de recherche en examinant la représentation mentale du passé composé français et du present perfect anglais. Quarante francophones apprenant l’anglais ont traduit des phrases au passé composé vers leur langue seconde (L2). Étant donné l’équivalence des formes entre les deux structures syntaxiques, l’hypothèse présumait que le present perfect apparaîtrait davantage que le past simple. Cependant, les réponses n’ont pas permis de corroborer cette hypothèse. En effet les participants ont privilégié l’emploi du past simple plutôt que du parfait, dont l’utilisation diffère entre les deux langues. De tels résultats peuvent s’expliquer par la didactique de l’anglais qui influence les décisions conscientes prises au cours de la traduction.