2021
DOI: 10.30827/digibug.66305
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La incidencia de la asimetría en la práctica profesional de la interpretación simultánea árabe-español

Abstract: Resumen: En la interpretación de lenguas existe un debate acerca de si su ejercicio consiste en un proceso cognitivo inalterable e independiente del par de lenguas en el que se trabaja, o si las peculiaridades de determinadas combinaciones lingüísticas podrían alterar ese proceso, lo que variaría de estrategias cognitivas empleadas y recomendaría el abordaje de aspectos formales de las lenguas en la formación de intérpretes. La interpretación simultánea árabe-español (IS AR-ES), en tanto que implica dos lengua… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
0
0
3

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 4 publications
1
0
0
3
Order By: Relevance
“…Moreover, the COVID-19 panademic has partially contributed to the rising popularity of remote interpreting tech nology providers and the utilization of remote interpreting. These results agree with (ATA, 2021;Mahyub Rayaa & Martin, 2022).…”
Section: B Cancellations and Postpone Of Interpreting Eventssupporting
confidence: 90%
“…Moreover, the COVID-19 panademic has partially contributed to the rising popularity of remote interpreting tech nology providers and the utilization of remote interpreting. These results agree with (ATA, 2021;Mahyub Rayaa & Martin, 2022).…”
Section: B Cancellations and Postpone Of Interpreting Eventssupporting
confidence: 90%
“…La consecuencia más evidente de este drástico cambio es la pérdida de garantía de calidad: mientras que los eventos presenciales aseguraban la presencia de una cabina confeccionada específicamente para facilitar la interpretación, con auriculares y micrófonos apropiados, ahora cada interlocutor debe utilizar su propio equipo, muchas veces inadecuado para tareas de este tipo, y depender de una conexión a Internet que fácilmente puede resultar insuficiente para realizar videollamadas. Es más, aunque el intérprete invierta en un equipo de calidad que aporte mayor garantía por su parte, resulta enormemente complicado (cuando no imposible) controlar el equipo utilizado por las partes involucradas en los eventos a interpretar, más allá de recomendaciones trasladadas previamente a la reunión (Mahyub, 2023).…”
Section: Núm XVII 2023unclassified
“…Aunque las investigaciones son escasas y no consiguen abordar la complejidad de este fenómeno en su totalidad (Jiménez Serrano, 2019), durante años se han realizado estudios, pruebas y encuestas (p. ej. g. AIIC 2002;Moser-Mercer, 2005) en los que se evidenciaron numerosas dificultades, como los mayores niveles de estrés y de esfuerzo cognitivo que suponen la baja calidad del sonido de los interlocutores, la poca fiabilidad de las conexiones a Internet, o la dificultad que entraña no compartir cabina física con el compañero de trabajo (Mahyub Rayáa, 2023). En general, se obtenían peores resultados con un mayor esfuerzo y peores sensaciones generales por parte de los intérpretes (Moser-Mercer, 2005).…”
Section: Introductionunclassified
“…Respecto a la muestra de participantes en el estudio, se concluye que representa a un colectivo joven y con un alto grado de formación académica en Traducción e Interpretación, lo que supone un salto cualitativo si se compara con el perfil de los profesionales hace una década (Mahyub Rayaa, 2013). Asimismo, se concluye que el grupo de participantes es representativo del colectivo de intérpretes español-árabe en contextos de asilo de España, a pesar de no ser tan numeroso como en estudios precedentes donde se analizan varias combinaciones lingüísticas (Valero-Garcés, 2006).…”
Section: Conclusionesunclassified