2003
DOI: 10.2307/3217860
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La versione accadica del LUGAL-E: La tecnica babilonese della traduzione dal Sumerico e le sue 'regole'

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

0
6
0
2

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
6
0
2
Order By: Relevance
“…The transformation from the Old Babylonian to late Sumerian, appears to be based on homophony, resulting in the shift ti > túm. This technique is well attested elsewhere in Lugal-e (Seminara 2001: 421–29).…”
Section: Notesmentioning
confidence: 61%
See 4 more Smart Citations
“…The transformation from the Old Babylonian to late Sumerian, appears to be based on homophony, resulting in the shift ti > túm. This technique is well attested elsewhere in Lugal-e (Seminara 2001: 421–29).…”
Section: Notesmentioning
confidence: 61%
“…My understanding of the Sumerian of this line partly follows Gragg (1973: 25). Seminara (2001: 272) interprets the Akkadian verb here, I think correctly, as ra’ābum “to shake, tremble”. The Akkadian translation understands íb as equivalent to agāgum “to be(come) furious”, contrary to its original function as a vocalic prefix (/i/) plus pronominal element (/b/) before the verbal base (íb-dúb).…”
Section: Notesmentioning
confidence: 91%
See 3 more Smart Citations