2011
DOI: 10.1177/0022022111420144
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Language and Culture Effects on Gender Classification of Objects

Abstract: The present studies test whether French grammatical gender affects bilingual children's classification of objects as boys or girls in English, in children aged 3 to 5 years (Study 1) and aged 8 to 10 years (Study 2), compared to monolingual children to control for possible cultural biases. In both studies, children tended to classify more objects as boys than as girls. In Study 1, the bilingual children showed a reduced boy bias relative to monolinguals. Only the older children showed a by-object effect of Fre… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

7
39
0

Year Published

2013
2013
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(46 citation statements)
references
References 41 publications
7
39
0
Order By: Relevance
“…Evidence of weaker effects of grammatical gender on the evaluation task is in line with previous findings that bilingualism mitigates grammatical gender effects on behavioural tasks such as voice and name assignment (Bassetti, 2007;Forbes et al, 2008;Kurinski & Sera, 2011;Nicoladis & Foursha-Stevenson, 2012) and in semantic differential tasks (Bassetti, 2011;Lambelet, 2012). Non-monolinguals consider the grammatical gender assignments of their L1 as less appropriate, compared with monolingual peers.…”
Section: Grammatical Gender Is Motivated In Terms Of Connotations Andsupporting
confidence: 88%
See 1 more Smart Citation
“…Evidence of weaker effects of grammatical gender on the evaluation task is in line with previous findings that bilingualism mitigates grammatical gender effects on behavioural tasks such as voice and name assignment (Bassetti, 2007;Forbes et al, 2008;Kurinski & Sera, 2011;Nicoladis & Foursha-Stevenson, 2012) and in semantic differential tasks (Bassetti, 2011;Lambelet, 2012). Non-monolinguals consider the grammatical gender assignments of their L1 as less appropriate, compared with monolingual peers.…”
Section: Grammatical Gender Is Motivated In Terms Of Connotations Andsupporting
confidence: 88%
“…While monolingual children prefer female voices for artefacts whose noun is grammatically feminine, there is no such preference in bilingual children whose second language assigns opposite gender to the same entity (Bassetti, 2007). Finally, bilingualism may also induce a bias in the perception of masculinity and femininity that is absent in monolingual peers: English-French bilingual children classify objects and animals as 'boys' or 'girls' in line with their French grammatical gender, whereas English monolingual peers do not show this bias (Nicoladis & Foursha-Stevenson, 2012); L2 Spanish grammatical gender affects performance in voice attribution tasks in English-Spanish bilinguals (Forbes et al, 2008), and just 10 weeks of instruction in L2 Spanish gender assignment can affect voice attributions in English native speakers (Kurinski & Sera, 2011). Using a semantic differential task, Bassetti (2011) found that bilinguals with two grammatical gender languages are less affected by L1 grammatical gender in rating animals on potency scales, compared with monolinguals (see also Lambelet, 2012).…”
Section: Effects Of Grammatical Gender In Bilingualsmentioning
confidence: 99%
“…However, in order to assess the relative strength of grammatical gender, it is also necessary to consider perceptual features and -most importantly -cultural factors (Nicoladis, Fourscha-Stevenson 2011). Needless to say, objects such as knife, helicopter, telescope and wheel are quite different from objects such as chair and cap: while all objects are artifacts, the first group has arguably stronger associations with men.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In British English, for instance, it is not unusual to refer to a ship as she and to a computer as he. Such usage is well documented and described in the literature as "opaque gender" (Flaherty 2001, Nicoladis, Fourscha-Stevenson 2011. In Estonian, such usage is not possible because the same third person pronoun (tema, short form: ta) is used to refer to both men and women (this pronoun is used mostly to refer to animate beings, but it is occasionally used to refer to inanimate objects).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Second, despite being essentially unpublished (except for the sketchy description in Boroditsky et al 2003), the study has recently been widely cited as evidence for linguistic relativity in research articles (e.g. Percy et al 2009;Fenko et al 2010;Chen and Su 2011;Cubelli et al 2011;Nicoladis and Foursha-Stevenson 2012;Vuksanović et al in press) as well as encyclopedic overviews (e.g. Boroditsky 2006; Reines and Prinz 2009).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%