2009
DOI: 10.1017/s0021875809006069
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Language and Signs: An Interview with Ojibwe Novelist David Treuer

Abstract: The publication of David Treuer's (Ojibwe) Native American Fiction: A User's Manual (2006) initiated something of a controversy within Native American Literary Studies. Interpreted as an assault on the political and cultural meaning of tribal fiction, the collection has been critiqued by those who argue that indigenous specificity is reflected by a distinct, and specific, Native American literary aesthetic. In this interview Treuer clarifies his position, explains his dual concern for Ojibwe traditions and tri… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2011
2011
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
2
0
Order By: Relevance
“…This is a hardcore view of incommensurability between cultural worlds, but it need not imply any loyalty to myths of purity or terminality. Different in important ways from theorists like Bastien and Jeffredo-Warden, some proponents of incommensurability do not seem to believe that it is impossible to translate between languages, rather, they simply refuse to do so (Kirwan and Treuer 2009). And finally, several Indigenous theorists offer views of another sort of incommensurability between worlds in which it is difficult to translate between worlds, but it is not impossible or unacceptable.…”
Section: Indigenous Philosophies Of Language: Some Key Conceptsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This is a hardcore view of incommensurability between cultural worlds, but it need not imply any loyalty to myths of purity or terminality. Different in important ways from theorists like Bastien and Jeffredo-Warden, some proponents of incommensurability do not seem to believe that it is impossible to translate between languages, rather, they simply refuse to do so (Kirwan and Treuer 2009). And finally, several Indigenous theorists offer views of another sort of incommensurability between worlds in which it is difficult to translate between worlds, but it is not impossible or unacceptable.…”
Section: Indigenous Philosophies Of Language: Some Key Conceptsmentioning
confidence: 99%
“…Because of the aforementioned abuses by outsiders and continued attempts of non-Indigenous research institutions to establish and maintain control of Indigenous language archives and reclamation programs, claims of radical incommensurability may serve an agenda of linguistic and epistemic sovereignty (Meissner 2021). Novelist David Treuer says his characters' Ojibwe thoughts cannot be translated into English, but he expands this thought to include that even if the character' thoughts could be translated, Treuer would refuse to translate them because he wants to defy the tropes of ethnography and the constant calls from settler society for the labor of translation (Kirwan and Treuer 2009). Treuer refuses to translate the Ojibwe language as an act of linguistic sovereignty.…”
Section: Tule Canoes: Three Kinds Of Incommensurabilitymentioning
confidence: 99%