2013
DOI: 10.1177/1367006913481138
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Language contact, language mixing and identity: The Akan spoken by Ghanaian immigrants in northern Italy

Abstract: In this paper, it will be argued that the Akan spoken within the Ghanaian immigrant community in Bergamo is currently going through a transitional process that leads from code-switching to language mixing, as illustrated in Auer ((1999) From codeswitching via language mixing to fused lects: Towards a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3, 309–332). Analysis of excerpts drawn from a sample of face-to-face interactions, as well as formal interviews (comprising 27 hours of… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
2
0
2

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(5 citation statements)
references
References 17 publications
1
2
0
2
Order By: Relevance
“…In addition to the emotional problems experienced in the Italian school environment (in spite of some acts of resistance reported by the children), the article highlights the changed connotations of languages that migration brings about. As found in other studies (Guerini 2006), Ghana’s vernacular language, Twi, tends to disappear even from the family site, while Italian and also English are treasured by the parents as linguistic capital, especially in view of a more desirable move to an English-speaking country. In opposing the expectation that migrant children should adapt ‘unilaterally and effortlessly’ (63) to the host country, the article pushes for stronger recognition and support of migrant children’s multilingualism.…”
supporting
confidence: 65%
“…In addition to the emotional problems experienced in the Italian school environment (in spite of some acts of resistance reported by the children), the article highlights the changed connotations of languages that migration brings about. As found in other studies (Guerini 2006), Ghana’s vernacular language, Twi, tends to disappear even from the family site, while Italian and also English are treasured by the parents as linguistic capital, especially in view of a more desirable move to an English-speaking country. In opposing the expectation that migrant children should adapt ‘unilaterally and effortlessly’ (63) to the host country, the article pushes for stronger recognition and support of migrant children’s multilingualism.…”
supporting
confidence: 65%
“…183-184; emphasis in the original) Swigart, Asilevi, and Forson-and indeed all of the authors we have cited thus far-have concerned themselves with codeswitching in West Africa. Guerini (2006Guerini ( , 2014, however, has extended the debate into the Africa diaspora. Examining Akan-English codeswitching among immigrants to Italy, she too argues that a mixed code is emerging.…”
Section: Sociolinguistic Studies Of Codeswitchingmentioning
confidence: 99%
“…Pri transfere základný jazyk zostáva, iba niektoré slová sa nahrádzajú slovami z druhého jazyka. Guerini (2014) poukázal na to, že bilingválni jednotlivci v Bergame plynule prechádzajú od procesu prepínania kódov k miešaniu jazykov.…”
Section: Bilingvizmusunclassified
“…Preskúmali sme prepínanie v kontexte psychologického testovania a naše výsledky svedčia o tom, že prepínanie medzi každodenne používanými jazykmi zanecháva stopu vo výkone každej nami skúmanej kognitívnej funkcie. Napriek tomu, že bilingválni jednotlivci plynule prechádzajú od procesu prepínania kódov k miešaniu jazykov by bolo zaujímavé rozdeliť na výskumné účely tieto dva procesy a preskúmať výkon v prvom a druhom jazyku podľa toho, či jednotlivec častejšie prepína medzi kódmi alebo skôr mieša jazyky, pretože prepínanie kódov sa spája s lepšími jazykovými kompetenciami ako zmiešanie (Guerini, 2014;Navracsics, 2010).…”
Section: Diskusiaunclassified