2013
DOI: 10.1080/15235882.2013.845118
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Language Differentiation: Collaborative Translation to Support Bilingual Reading

Abstract: Although a variety of research has investigated the use and benefits of home language in school settings, research on using translation to support school learning is scarce. With the goal of designing a differentiated and culturally relevant strategy that supports the reading of bilingual students, we worked with seventh-grade students in pull-out settings. After reading narrative texts, we invited students to collaboratively translate and evaluate thematically connected excerpts. Using distributed cognition a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
15
0

Year Published

2014
2014
2022
2022

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(17 citation statements)
references
References 58 publications
0
15
0
Order By: Relevance
“…Fourth, we conjectured that adults must explicitly support the children’s development of metalinguistic awareness that was needed to translate strategically between languages. Research (Puzio et al., 2013) has shown that translation is a common practice for many bilinguals and can be used as a strategy for learning in school. Like other translation activities, dual-language recordings required children to engage in the metalinguistic processes of comparing, reflecting on, talking about and manipulating their two languages (Malakoff and Hakuta, 1991).…”
Section: Year 2: Redesigning Ebook Composing Activitiesmentioning
confidence: 99%
“…Fourth, we conjectured that adults must explicitly support the children’s development of metalinguistic awareness that was needed to translate strategically between languages. Research (Puzio et al., 2013) has shown that translation is a common practice for many bilinguals and can be used as a strategy for learning in school. Like other translation activities, dual-language recordings required children to engage in the metalinguistic processes of comparing, reflecting on, talking about and manipulating their two languages (Malakoff and Hakuta, 1991).…”
Section: Year 2: Redesigning Ebook Composing Activitiesmentioning
confidence: 99%
“…Recent scholarship has explored the link between the linguistic skills described above and school-based literacy tasks. A number of researchers have documented the pedagogical value of inviting bilingual students to engage in translation, noting that it develops and displays metacognitive and metalinguistic insights relevant to literacy learning (Dworin, 2006; Jiménez et al, 2015; Puzio, Keyes, Cole, & Jiménez, 2013). Orellana and colleagues have likewise noted analogies between para -phrasing—the oral translation of written English texts that many students do for their families—and the summarizing and paraphrasing tasks often demanded by schools (Martínez et al, 2008; Orellana & Reynolds, 2008).…”
Section: Relevant Backgroundmentioning
confidence: 99%
“…Nonetheless, he outlines a number of possibilities: clarifications or explanations (e.g., by teachers or peers), previewing/reviewing new concepts, comparing and contrasting linguistic features in the L1 and English, and teaching reading strategies using students' home languages. Ethnographic profiles have documented the progress of middle‐school ELs engaged in translating English text into Spanish as a way of unearthing and highlighting the cognitive, linguistic, critical, and metalinguistic practices implicated in deep text understanding (Cole et al., ; Puzio, Keyes, Cole, & Jiménez, ; see also Flores & Schissel, ).…”
Section: Instructional Responses To Text Complexity and Difficultymentioning
confidence: 99%