2018
DOI: 10.1109/mc.2018.2701643
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Language Service Infrastructure on the Web: The Language Grid

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
7
0
1

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(8 citation statements)
references
References 10 publications
0
7
0
1
Order By: Relevance
“…The Language Grid [27] was born from a long-term research project of intercultural collaboration in Kyoto University. The motivation was to provide the end users with an infrastructure that enables unhindered access to language resources and creation of customized multilingual environments.…”
Section: Language Service Infrastructure: the Language Gridmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The Language Grid [27] was born from a long-term research project of intercultural collaboration in Kyoto University. The motivation was to provide the end users with an infrastructure that enables unhindered access to language resources and creation of customized multilingual environments.…”
Section: Language Service Infrastructure: the Language Gridmentioning
confidence: 99%
“…The Language Grid has been operating since 2007 from Kyoto University and, as of November 2019, has 183 participating groups from 24 countries sharing 226 language services. The Language Grid has been used for supporting various multilingual activities in hospital reception desks, local schools, shopping districts, international symposiums, and so on [27]. Research and development of the Language Grid have covered multiple areas, including artificial intelligence, NLP, services computing, and human-computer interaction [24,25].…”
Section: Applicability Of the Language Grid To Low-resource Languagesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Layanan Google Translate dan layanan kamus dwibahasa dapat digabungkan menjadi layanan komposit pada Language Grid, sebuah media untuk berbagi sumber daya bahasa [5,6]. Language grid yang didirikan untuk membuat alat kolaborasi yang disesuaikan untuk mendukung masyarakat multibahasa, telah meningkatkan layanan berbasis web untuk masyarakat di seluruh dunia dengan menyediakan akses ke berbagai sumber daya bahasa dan juga menyediakan infrastruktur yang sangat mudah untuk diadaptasikan dengan sistem yang sudah tersedia [7]. Ada lebih dari seratus sumber daya bahasa yang tersedia di layanan Google Translate.…”
Section: Pivot-based Hybrid Machine Translationunclassified
“…Nowadays, machine-readable bilingual dictionaries are being utilized in actual services [1] to support intercultural collaboration [2,3,4] and other research domains [5,6,7,8,9], but low-resource languages lack such sources. Indonesia has a population of 221,398,286 and 707 living languages which cover 57.8% of Austronesian Family and 30.7% of languages in Asia [10].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%