2014
DOI: 10.1080/14781700.2014.898215
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Las vasijas quebradas. Cuatro variaciones sobre “la tarea del traductor”

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…De acuerdo al recorrido propuesto, la Entstellung y sus efectos, tanto para la teoría como para la práctica psicoanalítica, aparecen íntimamente entrelazados con el ejercicio traductivo, no solamente en el sentido del esfuerzo interpretativo por parte del analista de cara a las formaciones inconscientes, sino, en un sentido más radical, con la misma constitución de lo psíquico como esfuerzo de traducción y como su inevitable fracaso. La relevancia de la traducción en este lugar es doble: primero, según ha demostrado Andrés Claro (46), como una operación emparentada con la interpretación; segundo, como la tarea [Aufgabe] infinita de la traducción que no se agota en ser un mero trasvasije, un paso desde un recipiente a otro, sino que resulta ser un trabajo que precisamente ha de partir de la intraducibilidad radical no como una merma o un defecto temporal, sino como condición de toda traducción. A propósito del entrelazamiento ente los modos de ensamblarse de lo inconsciente y la respectiva lengua en la que dicha articulación se consuma, resulta de interés recordar que mientras que en la edición francesa de Freud bajo Laplanche se impuso déformation, en Lacan se encuentran, sucesivamente, déplacement, transposition, ex-sistence, déposition y finalmente distorsion.…”
Section: Discussionunclassified
“…De acuerdo al recorrido propuesto, la Entstellung y sus efectos, tanto para la teoría como para la práctica psicoanalítica, aparecen íntimamente entrelazados con el ejercicio traductivo, no solamente en el sentido del esfuerzo interpretativo por parte del analista de cara a las formaciones inconscientes, sino, en un sentido más radical, con la misma constitución de lo psíquico como esfuerzo de traducción y como su inevitable fracaso. La relevancia de la traducción en este lugar es doble: primero, según ha demostrado Andrés Claro (46), como una operación emparentada con la interpretación; segundo, como la tarea [Aufgabe] infinita de la traducción que no se agota en ser un mero trasvasije, un paso desde un recipiente a otro, sino que resulta ser un trabajo que precisamente ha de partir de la intraducibilidad radical no como una merma o un defecto temporal, sino como condición de toda traducción. A propósito del entrelazamiento ente los modos de ensamblarse de lo inconsciente y la respectiva lengua en la que dicha articulación se consuma, resulta de interés recordar que mientras que en la edición francesa de Freud bajo Laplanche se impuso déformation, en Lacan se encuentran, sucesivamente, déplacement, transposition, ex-sistence, déposition y finalmente distorsion.…”
Section: Discussionunclassified
“…Históricamente, la traducción como trama comunicacional que vincula grupos diversos, ha servido como un mecanismo al servicio del poder ejerciendo dominio sobre el otro distinto, aquel que ha sido traducido, e igualmente, por lo contrario, desplegando un potencial ético emancipatorio al servicio de aquéllos y aquello que están en una posición desfavorable. Así, esta práctica puede acoger la palabra del otro con todo lo que ello supone a nivel ético y político o puede borrar las palabras a través de las cuales habla una determinada tradición (Claro, 2012).…”
Section: Problematizaciónunclassified
“…Una vez superado el debate en torno a su traducibilidad, los estudios sobre traducción de poesía se han detenido, entre otros aspectos, en el examen de la reconstrucción del estilo poético, la transposición del yo lírico en la traducción y también en el estatus que se le confiere al poema traducido, tanto en lo que respecta a su producción como a su recepción dentro de un campo literario determinado (JAKOBSON, [1959(JAKOBSON, [ ] 1981HONING, 1985;BOASE-BEIER, 2009, 2011VENUTI, 2011;CLARO, 2012;MUSCHIETTI, 2013, entre muchos otros). Con respecto a su estatus, Don Paterson (2006), por ejemplo, distingue dos posibles alternativas: la primera, que denomina traducción, implica, según su propio decir, fidelidad a la palabra, a las relaciones que se articulan en el poema fuente y a la reposición de la elegancia de su estilo en el texto meta; la segunda, llamada versión, supone la presentación del poema traducido como poema de la cultura receptora.…”
Section: Enunciación Poética Y Traducciónunclassified