The paper examines the complexity of legal communication in English in the context of its stylistic variantivity. The research examines whether the variable of genre and selected sociolinguistic factors affect the grammar of legal texts, and, specifically the quantitative distribution of verbal structures. The analysis fits in the paradigmatic approach to generic and sociolinguistic studies, where the distribution of discrete units is presented in quantitative terms. The operationalisation of the research involved the identification of the relevant linguistic material in the corpus, its statistical processing, and conducting relevant R analysis to determine potential correlations. The findings showed that the legal texts making up the corpus were not stylistically homogenous; the varied provenance of the source texts (from a diatopic and diachronic perspective, and in terms of genre profile) affected the stylistic structure/grammar of the texts; the frequency distribution of same grammatical categories tended to be discriminative for various categories of texts. The research makes a contribution through addressing legal communication within the realm of secondary genres that are underrepresented in legilinguistic studies, constituting a significant yet problematic domain from an intra-and inter-linguistic perspective. The findings obtained in the analysis and patterns are of practical use in multinational , institutional environments, where English is used as a lingua franca in corporate communication. Moreover, the conclusions drawn provide a foundation for studies on legal translation in professional settings, including the didactic perspective.