2021
DOI: 10.5565/rev/quaderns.40
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español

Abstract: El léxico soez se emplea en la interacción social y cumple, en la mayor parte de los casos, unafunción ofensiva. En los largometrajes los vulgarismos sirven esencialmente para dotar a losdiálogos fílmicos de una fuerza emotiva y para caracterizar lingüísticamente a los personajes;asimismo, son marcas orales que contribuyen a recrear una lengua que resulte natural y verosímil, que se asemeje en la manera de lo posible al hablado espontáneo. En este estudio, basándonos en un corpus paralelo, se ha investigado el… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 9 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…These audiovisual translation analyses may focus on dubbing (Agost, 1997;Chaume Hikma 22(2) (2023), 285 -307 2001Baños Piñero, 2004;Leal Abad, 2011;Rossi, 2011) or subtitling (Chen, 1996;Mattsson, 2006). They may concentrate on a specific part of language, such as the transference of humour and its relation to cultural constraints (Arampatzis, 2011;Martínez Sierra, 2016) or sociolects (Igareda & Aperribay, 2012). Within these, numerous investigations address the translation of discourse markers (DMs) in audiovisual products (Cuenca, 2006;Matamala, 2009;Mattsson, 2009).…”
mentioning
confidence: 99%
“…These audiovisual translation analyses may focus on dubbing (Agost, 1997;Chaume Hikma 22(2) (2023), 285 -307 2001Baños Piñero, 2004;Leal Abad, 2011;Rossi, 2011) or subtitling (Chen, 1996;Mattsson, 2006). They may concentrate on a specific part of language, such as the transference of humour and its relation to cultural constraints (Arampatzis, 2011;Martínez Sierra, 2016) or sociolects (Igareda & Aperribay, 2012). Within these, numerous investigations address the translation of discourse markers (DMs) in audiovisual products (Cuenca, 2006;Matamala, 2009;Mattsson, 2009).…”
mentioning
confidence: 99%